Читаем Предисловие к посланию св. Павла к Римлянам полностью

Итак, в этом Послании мы в изобилии находим то, что должен знать христианин, а именно — что такое закон, Евангелие, грех, наказание, благодать, вера, праведность, Христос, Бог, добрые дела, любовь, надежда, крест. А также [мы видим] как нам следует относиться ко всякому человеку, благочестив ли он или грешник, силен или немощен, друг или враг, и к самим себе. Причем все это прекрасно обосновано Писанием, засвидетельствовано его собственным примером и примером пророков, так что ничего лучшего нельзя и пожелать. Поэтому кажется, будто св. Павел хотел кратко изложить в этом Послании сумму всего христианского и евангельского учения и предоставить некое введение в Ветхий Завет. Ибо кто всецело проникнется этим Посланием, тот несомненно поймет весь свет и силу Ветхого Завета. Потому пусть каждый христианин добросовестно и постоянно изучает это Послание. А Бог да подаст к сему Свою благодать. АМИНЬ.

_______________________________

1 Парафраз Рим 2:2, 22 и далее.

2 Буквально: du… dem Gesetze feind bist — «ты враждебен закону» (Прим. перев.)

3 Буквально: leiblich — «телесным». (Прим. перев.)

4 Парафраз Рим 3:28: «человек оправдывается… независимо от дел закона». (Прим. перев.)

5 Буквально: aus einem unlustigen und widerwilligen hertzen — «с неохотой и противлением в сердце» (Прим. перев.)

6 Буквально: in, mit und durch den glauben — «в вере, с верой и через веру» (Прим. перев.)

7 В тексте русского перевода Предисловия немецкое словосочетание gerecht machen переводится и как «оправдать», и как «сделать праведным». У Лютера эти смыслы соединены воедино. То же относится и к словосочетанию gerecht werden, которое переводится и как «стать праведным», и как «оправдаться», «быть оправданным» (что особенно характерно для русского синодального перевода Библии). (Прим. перев.)

8 Буквально: Thun — «делать» (т. е. делать грех) (Прим. перев.)

9 Рим 5:15 и далее.

10 Рим 7:14-23, Гал 5:17 и далее, Быт 3:15.

11 См. Рим 7:9 и далее, Рим 8:1.

12 Вариант: «имеет силу», «признаётся действительной» (gilt) (Прим. перев.)

13 Буквально: wirfft er sie beide in einen hauffen — «сваливает их обоих в одну кучу» (Прим. перев.)

14 Так в лютеровом переводе Рим 3:25. В синодальном: «жертва умилостивления» (Прим. перев.)

15 die Werckheiligen дословно можно перевести примерно как «святые от дел», «святые делами» (Прим. перев.)

16 Вар.: «завершаем», «доводим до полноты» (volbringen). (Прим. перев.)

17 Вар.: «сделать их блаженными» (selig) (Прим. перев.)

18 Буквально: es je gar aus unsern henden genomen — «это совершенно отнято от рук наших». (Прим. перев.)

19 Т. е. мучиться вопросом о предопределении (Прим. перев.)

20 Об этом см. трактат Лютера «О светской власти» («М. Лютер. Избранные произведения», © ФЛН, 1994). (Прим. перев.)

Перевод выполнен по изданиям:

1) D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesammtausgabe. Deutsche Bibel. Bd. 7. Weimar.

2) Luthers Vorreden zur Bibel. Herausg. von Heinrich Bornkamm. Gottingen, 1989.

Перевод А. Зубцова

©Евангелическое Лютеранское Служение, перевод на русский язык, 2002 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература