— Черт побери, Мосси, не расстраивайся, все не так уж и плохо, просто кое-где надо прибить отошедшие доски. А миссис Мэткаф дома?
— Нет, она ушла по вызову.
Джиба разочаровало это известие. Он прошелся по двору, осматривая дом. Мосси преданно плелся за ним.
Это был добротный двухэтажный дом с двумя верандами; зеленые ставни и окно-фонарь придавали зданию нарядный вид. Перед домом стояли две яблони, ближе к крыльцу тянулись кустарники, на которых уже появились почки. Выкрашенная в белый цвет ограда, обрамлявшая усадьбу, скорее выполняла декоративную функцию, нежели служила какой-либо иной цели.
— Для чего это, вон там? — спросил Джиб, кивнув на дверь, где висел огромный колокольчик
— Люди звонят, когда им нужна врачебная помощь. У доктора была обширная практика, миссис Мэткаф ему помогала. Доктор говорил, что без нее он бы не справился.
— Конечно, руки у нее не доходят до ведения домашнего хозяйства, — сказал Джиб, поднимая с земли кусок кровли, свалившийся с крыши.
— Да, это верно. Но она прекрасно умеет готовить, — сказал Мосси.
— Ну ладно. Теперь мы с тобой займемся домашними делами, Мосси. Отдохни хорошенько, поспи, а завтра — за уборку, — сказал Джиб. И тут же во двор въехал кабриолет, которым управляла сама Джулия. Она была в шляпе с широкими полями, спасавшей ее от сильных лучей весеннего солнца.
— Добрый день, мадам, — с особой вежливостью приветствовал ее Джиб.
— Это вы, мистер Бут? Какой приятный сюрприз, — говорила Джулия, и было видно, что она очень рада. Она чуть-чуть покраснела, а ее прекрасные глаза, напоминавшие драгоценные камни, засветились.
— Я тоже очень рад видеть вас, мадам, — сказал Джиб.
Джулия смотрела на него так, что Джиб почувствовал искренность ее слов. Взгляд Джулии воодушевил его и вселил большие надежды на успех задуманного предприятия.
Мосси придерживал лошадь, а Джиб помог Джулии спуститься на землю. Траурный наряд придавал ей особый шарм. Но Джиб не сомневался, что, одевшись, по-другому, она выглядела бы не менее привлекательно.
— Знаете, мистер Бут, это даже хорошо, что я увиделась с вами до того, как вы начнете работать, — сказала Джулия. — Нам нужно обсудить, что здесь следует сделать.
— Если вы не против, мадам, то поступим так: вы кратко скажете, что надо сделать, и займетесь своими делами, а я решу, как это лучше сделать.
Поправив ленты шляпы, Джулия заметила:
— Мэри Херли поступала точно так же. Делайте так, как считаете нужным, и спасибо вам. А это что, упало с крыши? — сказала Джулия, заметив в руке Джиба кусочек кровли.
— Да, мадам, я тут прошелся, посмотрел и обнаружил, что многое в вашем хозяйстве требует ремонта, например, надо поправить вытяжную трубу.
— Вы, мистер Бут, обладаете многими талантами. Джиб почувствовал, что краснеет, но с уверенностью подтвердил:
— Да, мадам, это так.
Джулия взглянула на маленькие золотые часы, свисавшие из кармашка у ее талии:
— Мне надо уйти вечером, но немного времени у меня еще есть. Заходите, выпьем чашечку кофе, после того как все осмотрите. Вы тоже, Мосси, заходите.
Улыбнувшись им обоим, Джулия направилась к дому.
Джиб смотрел ей вслед оценивающим взглядом, отмечая стройность ее фигуры. Джулия не носила турнюра, и было видно, что у нее узкие бедра и небольшая грудь.
— Она прекрасная леди, Джиб, — сказал Мосси, тоже глядя ей вслед.
— Да, Мосси. Именно такая женщина была под стать доктору.
Мосси повел лошадь в конюшню. А Джиб так и остался стоять посреди усадьбы. Он был уверен, что понравился Джулии, и не сомневался, что его план осуществится.
Но тут он вспомнил о докторе и смутился: все же она был женой доктора, порядочной женщиной. Но даже в этом случае он уже не мог отказаться от намеченного плана.
ГЛАВА 3
Было уже поздно, когда Джулия возвращалась от Луизы. Ее подвозил Гарлан. Луна освещала дорогу, по которой они ехали, высвечивая силуэты деревьев. Ночной воздух, насыщенный запахом можжевельника и лекарственных трав, обдавал холодом. Шерстяной плед оказался кстати, и Джулия была рада, что захватила перчатки. Радовалась она и тому, что вечеринка у Луизы закончилась. Джулию утомили разговоры о политике и налогах, не представлявшие для нее ни малейшего интереса.
— Луиза говорила, что пытается убедить вас поехать в Денвер за покупками, — сказал Гарлан. Его профиль был отчетливо виден в свете луны — чисто выбритое лицо и крошечная бородка под нижней челюстью. Гарлан выглядел неплохо, портила его лишь начинающаяся полнота, обещавшая со временем перейти в тучность.
— Да, она говорит об этом уже давно, — сказала Джулия, — но я думаю, что мне сейчас ничего не нужно.
Гарлан посмотрел на нее. Его полные губы расплылись в улыбке.
— Моя дорогая Джулия, важно не то, что необходимо, важно то, чего вам хочется. Теперь вы достаточно богаты, чтобы позволить себе все, что пожелаете.
— Но я не собираюсь бездумно тратить деньги, — сказала Джулия с досадой. Она смущалась всякий раз, когда речь заходила о ее состоянии.