Читаем Предтеча полностью

Никто не подошел к двери гостиницы, ни к другим строениям, хотя Симса была уверена, что они станут искать инопланетника. Иначе зачем личной страже самого могущественного Лорда выслеживать его на этом низком уровне? Она стояла, не оказывая больше сопротивления, и смотрела, как стражники подняли лежащего, велели своим двум пленникам вести, вернее волочить под руки вялое тело, и весь отряд направился к верхней части города.

Засс сидела на створке ставни, направив полностью вытянутые антенны вниз, на улицу. Когда стражники ушли, инопланетник отпустил девушку и закрыл ставни. Теперь они были в полной темноте. — Что здесь делал ты? — первой прервала молчании Симса. Она хотела знать, во что он впутался, чтобы подготовить собственную защиту.

— То, что обещал — я принес тебе это! — Она услышала в темноте шелест и щелканье у стола.

Здесь произойдет расчет между нами.

Она пошла к столу искать лампу. Большую часть масла Симса пролила на себя, когда схватила лампу в качестве возможного оружия, и теперь от ее одежды сильно пахло, Симса щелкнула зажигалкой и подожгла то, что осталось. Да, на столе лежал толстый мешочек. У другого конца стола стоял инопланетник, и смотрел на нее, сузив глаза.

Симса не сделала ни одного движения, чтобы дотронуться до мешочка. Меньше всего она хотела влипнуть в дела этого иноземца, даже продавая ему то, что он хотел. Но… они же заключили торговую сделку, и никто, кроме него, ее и старухи (в свое время), не знал, о принесенных Симсой камнях. Она была уверена, что если вещи, проданные ей Гатэру, дадут след к ней, все равно эту вторую продажу стражники не смогут зафиксировать. Она уйдет отсюда перед рассветом — тем же путем или даже по крыше, если придется. Но все-таки она хотела знать.

Не спуская глаз с мужчины, она не глядя расстегнула рукав и достала камни. Он не шевельнулся, его руки свободно висели на виду.

Когда девушка вытащила маленький сверток с камнями, из рукава выкатилось что-то еще, завертелось, и тряпка, в которую оно было завернуто развернулась. Судьба изменила ей — подумала Симса, когда протянула руку за вещью, а схватила только лоскуток, а предмет остался лежать на полном свету.

Кольцо не сверкало, металл не был блестящим, наверное, он слишком долго лежал в земле, и его единственный уцелевший камень был молочного цвета и не блестел тоже. Но теперь уже поздно было прятать то, что она так неудачно выронила. Кольцо с крошечным замком в неизвестном камне лежало на виду. Симса откинула в сторону сверточек с камнями, и, выпустив когти, схватила кольцо. Она могла бы, при случае и при нужде, расстаться с двумя другими обломками драгоценностей из тайников старухи, но с кольцом — нет! С первой минуты, когда она нашла его, что-то в ней требовало его, и она знала, что оно должно принадлежать только ей одной.

Инопланетник взял сверток, вытряс камни и внимательно рассматривал их, как осторожный покупатель, но быстро переключил свое внимание на ее руку. По каким-то причинам, возможно, из недоверия — поскольку он так легко справился с ней у окна — Симса не стала снова прятать кольцо, а открыто надела его на большой палец. Иноземец не наклонил голову, чтобы разглядеть кольцо поближе, но Симса была уверена, что он изучал его очень внимательно. Затем он спросил как бы нехотя:

— А это откуда?

— Это? — она постучала по камню слегка выдвинутым ногтем другой руки.

— Это старухин подарок. — По существу так оно и было: если бы Симса не хоронила старуху, она не нашла бы кольцо. — Я не знаю откуда оно у нее.

Теперь он протянул руку.

— Ты не позволишь мне посмотреть?

Она не сняла кольцо из естественного желания чувствовать его на пальце, и поэтому только протянула руку к инопланетнику.

— Похоже, Х'Эрт, — сказал он тихо, почти с удивлением. — Возможно, кольцо Лунной Сестры, Великой Леди. Но как оно очутилось здесь?

Он спрашивал себя, а не ее, — решила Симса и почувствовала новый прилив любопытства.

— Кто это — Лунная Сестра? Великая Леди? Да, я о ней слышала.

Он покачал головой и с нетерпением в голосе ответил: — Я говорю не о ваших гильдейских леди. Великая Леди — из другого мира и времени. Она могла призывать помощь, которую моя раса никогда не могла измерить, и Луна была ее короной и силой.

Хотя жители Нор не служили и не подчинялись никому кроме Удачи, Симса поняла: богиня.

Храмы верхнего города обслуживали только тех, кто жертвовал драгоценный металл. Правда, Симса не слышала о каком-либо поразительном ответе на молитву, вознесенную шепотом или в полный голос в тех храмах. Если в этом мире и были боги и богини, они работали только с теми, у кого руки были горячи от удачи. Но каким же образом символ богини мог оказаться под камнями погребальной ямы? Какое отношение имел Лорд Афаллен к этому Х'Эрту, о котором упоминал звездный человек?

— Эти стражники преследовали тебя. — Она повернула кольцо замком к ладони. — Зачем ты нужен Лорду Афаллену, и, что более важно — что он знает обо мне? Она не была уверена, что он ответит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Предтечи

Королева Солнца. Предтечи. Повелитель зверей. Книги 1-17
Королева Солнца. Предтечи. Повелитель зверей. Книги 1-17

Ни самого автора, ни его произведения представлять не надо так как они читаемы во всём цивилизованном мире. В данном сборнике представлено три цикла: "Королева Солнца", "Предтечи" и "Повелитель зверей". Читайте и наслаждайтесь мирами, созданными великолепным мастером Фантастики и Фэнтези.Содержание:                                                                                                                      Королева Солнца:1. Андрэ Нортон: Саргассы космоса 2. Андрэ Нортон: Зачумленный корабль 3. Андрэ Нортон: Планета колдовства 4. Андрэ Нортон: Проштемпелевано звездами 5. Андрэ Нортон: Подчеркнуто звездами 6. Андрэ Нортон: Покинутый корабль (Перевод: С.Анисимова)7. Андрэ Нортон: Разум на торги Предтечи:1. Андрэ Нортон: Буря над колдуном 2. Андрэ Нортон: Испытание в Другом-Где (Перевод: Д. Арсеньев)3. Андрэ Нортон: Вторжение к далеким предкам (Перевод: Олег Колесников)4. Андрэ Нортон: Предтеча 5. Андрэ Нортон: Предтеча: приключение второе 6. Андрэ Нортон: Странствующий по Вуру (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Повелитель зверей:1. Андрэ Мэри Нортон: Повелитель зверей [Мастер зверей, Властелин чудовищ, Повелитель животных] (Перевод: Дмитрий Арсеньев)2. Андрэ Мэри Нортон: Повелитель грома [Бог грома] (Перевод: Дмитрий Арсеньев)3. Андрэ Мэри Нортон: Ковчег повелителя зверей (Перевод: А. Хромова)4. Андрэ Мэри Нортон: Цирк повелителя зверей (Перевод: А. Хромова)

Андрэ Нортон , Андрэ НОРТОН

Фантастика / Космическая фантастика / Фэнтези
Королева Солнца. Предтечи. Повелитель зверей. Кн. 1-17
Королева Солнца. Предтечи. Повелитель зверей. Кн. 1-17

Ни самого автора, ни его произведения представлять не надо так как они читаемы во всём цивилизованном мире. В данном сборнике представлено три цикла: "Королева Солнца", "Предтечи" и "Повелитель зверей". Читайте и наслаждайтесь мирами, созданными великолепным мастером Фантастики и Фэнтези. Содержание:                                                                                                                        Королева Солнца: 1. Андрэ Нортон: Саргассы космоса 2. Андрэ Нортон: Зачумленный корабль 3. Андрэ Нортон: Планета колдовства 4. Андрэ Нортон: Проштемпелевано звездами 5. Андрэ Нортон: Подчеркнуто звездами 6. Андрэ Нортон: Покинутый корабль (Перевод: С.Анисимова) 7. Андрэ Нортон: Разум на торги Предтечи: 1. Андрэ Нортон: Буря над колдуном 2. Андрэ Нортон: Испытание в Другом-Где (Перевод: Д. Арсеньев) 3. Андрэ Нортон: Вторжение к далеким предкам (Перевод: Олег Колесников) 4. Андрэ Нортон: Предтеча 5. Андрэ Нортон: Предтеча: приключение второе 6. Андрэ Нортон: Странствующий по Вуру (Перевод: Дмитрий Арсеньев) Повелитель зверей: 1. Андрэ Мэри Нортон: Повелитель зверей [Мастер зверей, Властелин чудовищ, Повелитель животных] (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 2. Андрэ Мэри Нортон: Повелитель грома [Бог грома] (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 3. Андрэ Мэри Нортон: Ковчег повелителя зверей (Перевод: А. Хромова) 4. Андрэ Мэри Нортон: Цирк повелителя зверей (Перевод: А. Хромова)  

Андрэ Нортон , Олег Эрнестович Колесников

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги