Читаем Предупреждение малым кораблям [другой перевод] полностью

Предупреждение малым кораблям [другой перевод]

Эта пьеса никогда прежде в России не ставилась. Скепсису и цинизму драматург противопоставил решимость выдержать человеческое одиночество. Уильямс всегда тосковал об осмысленности жизни и об утонченности чувств. Мир беззакония, лицемерия и насилия вызывает ненависть у его героев, но выбора у них нет. Так они и сидят, потягивая напитки в ночном баре на берегу океана, обеспокоенные и смятенные, "дрейфующие утлые суденышки" у берегов официальной морали. Определяющая театральные вкусы в США газета "Нью-Йорк таймс" назвала эту пьесу "удивительными зарисовками, которые позволил себе великий мастер в пору своих вегетарианских лет", а метр американской театральной критики Гарольд Клермен писал, что "в ней чудом соединились чистота, молодость духа и поэзия жизни".

Теннесси Уильямс

Драматургия / Драма / Сценарий18+

Теннесси Уильямс

Предупреждение малым кораблям


Small Craft Warnings (1972)

Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова

Посвящается Биллу Барнсу


Ты мне сказал: «Продолжи путь свой».

Я так и поступил.



Действующие лица:


Вайлет

Док

Монк

БиллМаккоркл

ЛеонаДоусон

Стив

Квентин

Бобби

Тони, полицейский

Действие первое

Занавес поднимается. Доносится шум океана. Сцена слабо освещается. На ней — смутные очертания бара в одном из городков Западного побережья, где-то между Лос-Анджелесом и Сан-Диего. Фасад бара обращен к океану. Почти все посетители — старые знакомые, для них это место своего рода клуб. Большинство из них проводит тут целые вечера. Желательно, чтобы стены бара, все три, казались как бы окутанными наплывающим с океана туманом. Голубая неоновая вывеска гласит: «У Монка». Бар расположен по диагонали сцены на всю ее ширину; к потолку подвешено покрытое лаком чучело парусника — широко раскрытое клювообразное рыло и выпученные глаза придают рыбине изумленный вид. В баре три стола, застеленные скатертями в красную клетку. Справа стоит музыкальный автомат. Рядом двери в мужской и женский туалеты. Слева — лестница, ведущая в жилое помещение. Мы видим только несколько нижних ее ступенек. Помещение бара освещено слабым, но ровным светом. По ходу пьесы, когда кто-то из персонажей отделяется от общей группы, чтобы произнести реплику или монолог, фигура его освещается отдельным прожектором.

Монк стоит за стойкой бара и обслуживает Дока. Монк — владелец бара, а Док — врач, лишившийся из-за пьянства лицензии, но негласно практикующий. Оба они среднего возраста.

За столом — в центре сцены — сидит Вайлет, у ее ног перевязанный веревкой потрепанный чемодан. У нее непропорционально большие, постоянно влажные глаза: судя по ее внешности — она не от мира сего; и все же ее бледное и необычное лицо по-своему красиво.

Как заметила в одной из реплик Леона Доусон, она своим обликом напоминает водоросль.

Монк(Доку). Видишь? (Делает движение головой.) Вон там.


Док отрывается от своих мыслей и поворачивает голову. Оба пристально смотрят на Вайлет.


Вайлет(начинает напевать; она явно смущена).

А колесо фортуны все вертитсяИ вертится…


Запинается.


Док(с поднесенным ко рту стаканом со спиртным). Пожалуй, в ней что-то есть. Не от мира сего. Какая-то отрешенность, я бы сказал. Задумана хорошо, но до совершенства не доведена.

Монк. Да я про чемодан. Ты только посмотри.

Док. А, ну да, чемодан. У нее такой вид, как будто сидит на станции в зале ожидания.

Монк. Нашла место.

Док. Ну да, и ты занервничал.

Монк. Какой догадливый. Я лицензию получил, чтоб в этом заведении спиртное предлагать, а не номера для бродяг. Лестницу-то видно. Ясно, что там мои апартаменты.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже