— Как, наверное, сложно быть светской ламой, — прошептала Сьюзен идущей рядом с ней Марджери, в то время как мать и дочь Элингтоны двинулись вперед, сочтя место позади мисс Баркли недостойным себя.
— Что вы, Сьюзен, — так же шепотом ответила мисс Баркли. — Про вас никто не скажет, что мы вчера приехали из провинции и никогда не покидали ее прежде. Ваш вкус и осанка более чем хороши для Лондона, а вот мисс Элингтон лучше было надеть другое платье, сдержанных тонов.
— Увы, мисс Марджери, вы еще не видели других ее нарядов, — заговорщически хихикнула Сьюзен.
— Неужели они так же…
Девушка сделала паузу, и Сьюзен договорила за нее:
— Ужасны? Да. И с этим ничего нельзя поделать.
Мисс Баркли чуть поморщилась — выставлять себя на посмешище рядом с дальними родственниками бабушки у девушки не было никакого желания, и, если бы не симпатичная мисс Шелтон, она постаралась бы избежать продолжения знакомства с ними.
— И еще, пока мы не сели в карету, не могли бы вы помочь мне решить одну проблему? — торопливо спросила Сьюзен, увидев, что Джулия и миссис Элингтон уже надевают теплые накидки.
— Если только это в моих силах, — осторожно ответила мисс Марджери.
— Дело в том, что я вынуждена проводить слишком много времени в обществе миссис Элингтон и ее дочери, — быстро прошептала Сьюзен.
— Вы хотите, чтобы я пригласила вас в гости без ваших спутниц?
— Не уверена, что ваша бабушка это допустит, — со вздохом ответила Сьюзен. — Я просто хотела бы иногда выходить на прогулку, но миссис Элингтон считает, что леди не пристало гулять в столице без старшей спутницы или гувернантки. А Риджентс-парк совсем рядом с нашим домом!
— Ну конечно же, я с удовольствием приглашу вас прогуляться! — Явное облегчение мисс Марджери выдавало страх перед бабкой. — И для молодой леди нет ничего зазорного в том, чтобы гулять по респектабельным улицам и паркам. Надо только избегать посещения некоторых непрезентабельных кварталов, где приличную даму могут подстерегать опасности, но для этого нужно, чтобы кто-то показал вам Лондон, и вы запомнили нужные улицы.
— Это было бы просто чудесно, — едва успела ответить Сьюзен, как пришла их очередь надевать теплую одежду.
— И я постараюсь намекнуть миссис Элингтон, что прогулки не повредят вашей репутации, — добавила Марджери, закутываясь в отделанное белым мехом пальто, вызвавшее завистливый взгляд Джулии.
Мисс Баркли отвезла спутниц домой, но не осталась на чай, сославшись на необходимость вернуться в строго обозначенное бабушкой время. Вместо этого она пообещала вскорости навестить кузину, намеренно не упомянув Сьюзен, — наблюдательная девушка заметила в поведении Джулии признаки ревности и побоялась навлечь на голову мисс Шелтон неприятности.
Дамы пили чай довольно долго, обсуждая поочередно спектакль и зрителей, в особенности прически и туалеты дам. Сьюзен активно участвовала в разговоре, надеясь обратить внимание мисс Элингтон на фасоны и расцветки, которые были бы ей к лицу, а миссис Элингтон немедля решила пригласить на дом портных с образцами модных тканей и заказать еще несколько платьев для себя и дорогих девочек.
6
Мисс Джулия Элингтон давно не ждала с таким нетерпением наступления следующего утра, пожалуй, со дня ее первого бала. Несколько раз за ночь она просыпалась, чтобы получше взбить полушки или отыскать сброшенное на пол одеяло. Завтра, уже завтра она познакомится с настоящим лондонским джентльменом… или хотя бы с его матерью! Она была уверена — ни один мужчина в Сандерли не сравнится с жителем столицы! И здесь нет ее сестры, неизменно привлекавшей к себе всеобщее внимание благодаря хорошенькому личику и солидному приданому.
— Что ж, — Джулия села на постели, понимая, что все равно не уснет, — приданое у меня не меньше, а внешность… В новых платьях я выгляжу очень привлекательно, мои волосы лишь чуть менее густые и яркие, чем у Люси. Надо только посмотреть, как ходят, садятся и обращаются с веером здешние леди. И я буду такой же светской дамой, как мисс Баркли!
Как все же велика сила воображения у юных леди! Молодые люди, которых в Сандерли считали приличными женихами, обладающие некоторым состоянием и даже изредка бывающие в Лондоне, виделись теперь мисс Элингтон неотесанной деревенщиной на основании только одного взгляда, брошенного ею на незнакомого юношу! А ведь он даже не сказал ей и двух слов!
Но его манеры, костюм и даже лошадь показались ей верхом элегантности, а в сочетании с рассказом миссис Баркли черты мистера Хейвуда и вовсе приобрели ореол желанных подарков, так любимых Джулией.
Миссис Элингтон тоже поднялась спозаранок, чтобы заставить служанок навести блеск в гостиной. Усевшись с чашкой чая в захламленном пока кабинете, она размышляла о грядущих переменах в доме и в жизни семьи. Не стоило обольщаться, предполагая, что джентльмен, с которым они сегодня познакомятся, окажется тем самым, за кого выйдет замуж Джулия, но судьба иногда преподносит сюрпризы, и не все из них неприятные.