— О нет, вовсе нет. Ему всегда нравится какая-нибудь молодая леди, но это не значит, что он без памяти влюблен, — рассмеялась Марджери.
Сьюзен принялась слушать с удвоенным вниманием — наконец-то от фактов из жизни мистера Генри Хейвуда Марджери перешла к описанию его характера.
— Так, значит, он — покоритель дамских сердец? — пафосно высказалась Джулия. — А вам он когда-нибудь нравился?
Марджери снова покачала головой:
— Нет, я никогда не смотрела на него с обожанием, как две мои кузины. И он вовсе не такой повеса, каким хочет казаться, просто вести себя подобным образом сейчас модно среди молодых джентльменов.
— Не сомневаюсь, что у него доброе сердце, — закивала миссис Элингтон. — Он так заботится о своей матушке…
— Похоже, ваш интерес к мистеру Хейвуду превышает простое любопытство, — лукаво заметила Марджери.
— Ну, раз он богат, красив и сердце его не занято, любая мать незамужней леди обязательно должна примерить его кандидатуру в качестве жениха для своей дочери!
Оказывается, миссис Элингтон была способна шутить.
— Для мисс Джулии?
И без того изогнутые бровки мисс Баркли приподнялись в неподдельном удивлении.
— А для кого же еще, дорогая моя мисс Марджери? — усмехнулась миссис Элингтон. — У меня только две дочери, и одна из них уже замужем.
— Да-да, конечно, — торопливо согласилась юная леди, чье светское воспитание быстро помогло ей вернуть на личико невозмутимое выражение.
Сьюзен прекрасно поняла причину ее изумления — мистер Хейвуд и Джулия смотрелись бы рядом невероятно комично. Ей хотелось продолжить разговор о его нраве, но в присутствии двух других дам не подобало выказывать к нему интерес, который мог быть превратно понят.
Марджери выручила ее, как делала это уже не раз в последние дни, предложив ей и Джулии немного прогуляться в Риджентс-парке. Миссис Элингтон не смогла возразить внучке самой миссис Баркли, уж наверняка знающей, что прилично, а что недопустимо для леди, но Джулия отказалась, предложив обеим девушкам отправляться на морозный воздух без нее. Мисс Элингтон была менее подвижна, чем две другие девушки, и гораздо больше устала от утренних примерок, нежели Сьюзен, так что сейчас она собиралась восполнить ущерб хорошей порцией сливового пирога и приятной дремотой в кресле у камина.
Наконец-то Сьюзен и Марджери могли немного поболтать наедине, укрывшись в аллеях парка от пронзительного взгляда миссис Элингтон. Оставив карету мисс Баркли у входа, девушки, взявшись за руки, направились по дорожке в сторону молчащего в это время года фонтана. Снег едва скрипел под их ботинками, его выпало недостаточно много, чтобы поразить впечатлительных лондонцев, но вполне хватило, чтобы прикрыть слякоть затяжной осени.
— Ну вот, мисс Сьюзен, вы довольны, что вырвались из клетки? — улыбнулась Марджери.
— О, как мне благодарить вас, мисс Баркли? — так же преувеличенно-любезно отозвалась Сьюзен, и обе девушки прыснули со смеху.
Решив, что дань условностям уплачена в полной мере, Сьюзен предложила новой подруге пробежаться по аллее, размахивая шляпкой и ловя языком редкие снежинки. В Сандерли Сьюзен всегда так встречала зиму, но мисс Баркли не была настолько легкомысленной, чтобы вести себя как какая-то простая девчонка в парке, где могло оказаться полным-полно знакомых.
— Ну что ж, если я не могу уговорить вас порезвиться, давайте хотя бы вволю поговорим. — Неизменно стараясь радоваться тому малому, что у нее было, Сьюзен не сильно огорчилась отказом Марджери пошалить немного. — Расскажите мне о мистере Хейвуде!
— Вы спрашиваете для себя или для вашей кузины? — тут же поинтересовалась мисс Баркли.
— Я интересуюсь просто… просто…
Сьюзен смутилась — слишком уж небрежно Марджери намекнула на ее особый интерес к мистеру Хейвуду.
— Мне просто интересен его характер, я не разобрала его при нашем знакомстве.
По тонкой улыбке Марджери Сьюзен поняла, что та ей не поверила. «Наверное, она считает, что в Лондон понаехала деревенщина, готовая как репей вцепиться в первого же встреченного джентльмена и тащить его под венец. Фу, как это неприятно, и надо же было Джулии, со своей матушкой так выставлять напоказ свои корыстные планы!» — с досадой подумала она и попыталась объясниться:
— Когда мистер Хейвуд был у нас, он говорил Джулии такие комплименты…
Она невольно снова сделала паузу.
— Не вполне соответствующие действительности, — тут же подхватила Марджери. — И это заставило вас думать, что он насмехался.
— Или что он говорил всерьез! Джулия бывает очень миленькая, когда не надевает слишком ярких туалетов, — Сьюзен не смогла не заступиться за Джулию, ее немного расстроило пренебрежительное отношение к ней мисс Баркли.
— Я вовсе не собиралась оскорбить вашу родственницу, — тут же поправилась Марджери. — Безусловно, она не настолько дурна собой, чтобы не понравиться джентльмену, но вы должны признать, что она начисто лишена вкуса.
Сьюзен пожала плечами — ей нечего было возразить, а отстаивать точку зрения, которую не разделяешь, — неблагодарное занятие.