Читаем Прекрасная притворщица полностью

— Я бы сказал, Дэш, — начал Линдли, — какого черта делают твои люди у меня за спиной?

Они больше не были у него за спиной. Через мгновение двое крепких лакеев Дэшфорда были уже рядом и собирались схватить Линдли.

— Осторожнее, сэр, он может быть вооружен! — воскликнул один из лакеев.

Джулия взглянула на Растмура, который с подозрением оценивал ситуацию. Ей пришлось признать, что она рада тому, что он так близко. Когда прямо перед ними гарцевал Линдли, а этот странный мужчина, которого они встретили в Ловленде, сидел в повозке, следующей за ними, было приятно чувствовать, что рядом есть человек, способный их защитить. Не то чтобы она не доверяла отцу или остальным актерам, но в данный момент Джулия не была уверена, на чьей стороне отец. Вовлечен ли он в какие-то общие махинации с Линдли? Она вздрогнула при одной мысли об этом.

— О чем он говорит, Линдли? — спросил Дэшфорд.

— Я остановился в Хартвуде, чтобы повидаться с вами, и мне сказали, что вы здесь, — ответил Линдли.

Один из слуг добавил:

— Когда он уехал, леди сказала, что хорошо было бы кому-нибудь из нас поехать за ним.

— Неужели? — сказал Дэшфорд.

— Что происходит в этом… — Вдруг глаза Линдли округлились при виде мужчины в соседней повозке. — Вы!

Казалось, незнакомец был удивлен не меньше Линдли.

— Линдли, негодяй! Что ты сделал с моей дочерью? — вскричал он, спеша выбраться из повозки. Трое актеров отца Джулии удержали его.

— Я надеялся, что найду тебя здесь, Д'Аршо, — тихо ответил Линдли. — Значит, она пропала?

— Я убью тебя! — громко объявил мужчина, которого назвали Д'Аршо. — Что ты с ней сделал?

— Вижу, ты заводил друзей, где только мог, Линдли, — заметил Растмур.

— И что же именно ты сделал с дочерью этого человека? — спросил Дэшфорд.

— Я пытался уберечь ее от того ужаса, в который превратил свою жизнь этот человек! Берегись, Дэш, ему нельзя доверять, — ответил Линдли.

— Да? — откликнулся Дэшфорд. — А кто-то говорит, что тебе тоже.

— Нет, ему нельзя доверять, — вдруг сказал отец Джулии. — Он охотится за сокровищем.

— Черт побери! — пробормотал Растмур. — Еще один.

— Боюсь, тебе придется дождаться своей очереди, Линдли, — сказал Дэшфорд. — Ваш друг ДАршо первым наложил на него руки, но я заявил, что оно по праву принадлежит моей жене. — Он постучал по металлическому ящику, лежавшему у него на коленях. — А по какому праву ты хочешь его забрать?

— Это сокровище? — спросил Линдли.

— Не смей даже думать об этом, — предостерег его Растмур.

Линдли нахмурился:

— Это сокровище? Странно. Я думал, оно окажется больше. Хотя полагаю, мне не следует удивляться. Французы… всегда преувеличивают.

— Французы, ты говоришь? — переспросил Дэшфорд. — Сокровище французское?

— Ну да. Мне мало известно об этом, однако я знаю, что оно из Франции, — сообщил Линдли.

Джулия нахмурилась. Что ж, это еще не доказывает, что отец в чем-то виноват. Если он и сокровище происходят из одной и той же страны, это еще не значит, что он к этому имеет какое-то отношение. Однако Джулии не нравился тот факт, что отец ничего не говорил ей об этом.

Растмур взглянул сначала на Джулию, а затем на ее отца. Должно быть, он тоже сложил два плюс два. Неужели он думает, что ей было известно об этом? Она надеялась, что нет, но, честно говоря, у него не было причин ее не подозревать. Особенно когда отец сказал, что она владеет ключом, а второй у Фицджелдера. Должно быть, он с каждой минутой теряет веру в нее.

— Что ж, это не имеет значения, — продолжил Дэшфорд. — Наши друзья, — он указал на отца, — благородно сообщили нам, что нам нужен, по крайней мере, один ключ, чтобы открыть ящик. А поскольку он был спрятан в коттедже, принадлежащем моей жене, и поскольку один из ключей находится у того, кто как раз гостит в Хартвуде, мы направляемся обратно, чтобы посмотреть, можно ли его открыть. Возможно, ящик и в самом деле из Франции, но теперь он в Англии.

— У вас уже есть один из ключей? — спросил Линдли.

— Нет, — вклинился Растмур. — Но ключ, мы полагаем, скоро будет в руках у Фицджелдера.

— Вы в этом уверены? — спросил Линдли.

— Не совсем, — откликнулся Дэшфорд.

— Тогда у кого второй? Ведь, насколько я знаю, нужны оба ключа, — сказал Линдли.

Никто не спросил, откуда ему это известно, хотя Джулии показалось, что это может оказаться важным.

— К несчастью, второй принадлежал актрисе, — сказал Дэшфорд. — Джулии Сент-Клемент.

Линдли перевел взгляд с Дэшфорда на Растмура, и его левая бровь многозначительно приподнялась.

— Тогда это может значить, что ключ уже у Фицджелдера, не так ли?

— Возможно, — ответил Дэшфорд.

— Вряд ли, — произнес Растмур.

Все посмотрели на него, но он не торопился с объяснениями.

— В любом случае, — продолжил Дэшфорд, — Фицджелдер в моем доме. Линдли, что скажете на предложение вернуться в Хартвуд? Мои грумы, разумеется, проследят за тем, чтобы возвращение не причинило вам ни малейшего беспокойства.

Перейти на страницу:

Похожие книги