— Я бы сказал, Дэш, — начал Линдли, — какого черта делают твои люди у меня за спиной?
Они больше не были у него за спиной. Через мгновение двое крепких лакеев Дэшфорда были уже рядом и собирались схватить Линдли.
— Осторожнее, сэр, он может быть вооружен! — воскликнул один из лакеев.
Джулия взглянула на Растмура, который с подозрением оценивал ситуацию. Ей пришлось признать, что она рада тому, что он так близко. Когда прямо перед ними гарцевал Линдли, а этот странный мужчина, которого они встретили в Ловленде, сидел в повозке, следующей за ними, было приятно чувствовать, что рядом есть человек, способный их защитить. Не то чтобы она не доверяла отцу или остальным актерам, но в данный момент Джулия не была уверена, на чьей стороне отец. Вовлечен ли он в какие-то общие махинации с Линдли? Она вздрогнула при одной мысли об этом.
— О чем он говорит, Линдли? — спросил Дэшфорд.
— Я остановился в Хартвуде, чтобы повидаться с вами, и мне сказали, что вы здесь, — ответил Линдли.
Один из слуг добавил:
— Когда он уехал, леди сказала, что хорошо было бы кому-нибудь из нас поехать за ним.
— Неужели? — сказал Дэшфорд.
— Что происходит в этом… — Вдруг глаза Линдли округлились при виде мужчины в соседней повозке. — Вы!
Казалось, незнакомец был удивлен не меньше Линдли.
— Линдли, негодяй! Что ты сделал с моей дочерью? — вскричал он, спеша выбраться из повозки. Трое актеров отца Джулии удержали его.
— Я надеялся, что найду тебя здесь, Д'Аршо, — тихо ответил Линдли. — Значит, она пропала?
— Я убью тебя! — громко объявил мужчина, которого назвали Д'Аршо. — Что ты с ней сделал?
— Вижу, ты заводил друзей, где только мог, Линдли, — заметил Растмур.
— И что же именно ты сделал с дочерью этого человека? — спросил Дэшфорд.
— Я пытался уберечь ее от того ужаса, в который превратил свою жизнь этот человек! Берегись, Дэш, ему нельзя доверять, — ответил Линдли.
— Да? — откликнулся Дэшфорд. — А кто-то говорит, что тебе тоже.
— Нет, ему нельзя доверять, — вдруг сказал отец Джулии. — Он охотится за сокровищем.
— Черт побери! — пробормотал Растмур. — Еще один.
— Боюсь, тебе придется дождаться своей очереди, Линдли, — сказал Дэшфорд. — Ваш друг ДАршо первым наложил на него руки, но я заявил, что оно по праву принадлежит моей жене. — Он постучал по металлическому ящику, лежавшему у него на коленях. — А по какому праву ты хочешь его забрать?
— Это сокровище? — спросил Линдли.
— Не смей даже думать об этом, — предостерег его Растмур.
Линдли нахмурился:
— Это сокровище? Странно. Я думал, оно окажется больше. Хотя полагаю, мне не следует удивляться. Французы… всегда преувеличивают.
— Французы, ты говоришь? — переспросил Дэшфорд. — Сокровище французское?
— Ну да. Мне мало известно об этом, однако я знаю, что оно из Франции, — сообщил Линдли.
Джулия нахмурилась. Что ж, это еще не доказывает, что отец в чем-то виноват. Если он и сокровище происходят из одной и той же страны, это еще не значит, что он к этому имеет какое-то отношение. Однако Джулии не нравился тот факт, что отец ничего не говорил ей об этом.
Растмур взглянул сначала на Джулию, а затем на ее отца. Должно быть, он тоже сложил два плюс два. Неужели он думает, что ей было известно об этом? Она надеялась, что нет, но, честно говоря, у него не было причин ее не подозревать. Особенно когда отец сказал, что она владеет ключом, а второй у Фицджелдера. Должно быть, он с каждой минутой теряет веру в нее.
— Что ж, это не имеет значения, — продолжил Дэшфорд. — Наши друзья, — он указал на отца, — благородно сообщили нам, что нам нужен, по крайней мере, один ключ, чтобы открыть ящик. А поскольку он был спрятан в коттедже, принадлежащем моей жене, и поскольку один из ключей находится у того, кто как раз гостит в Хартвуде, мы направляемся обратно, чтобы посмотреть, можно ли его открыть. Возможно, ящик и в самом деле из Франции, но теперь он в Англии.
— У вас уже есть один из ключей? — спросил Линдли.
— Нет, — вклинился Растмур. — Но ключ, мы полагаем, скоро будет в руках у Фицджелдера.
— Вы в этом уверены? — спросил Линдли.
— Не совсем, — откликнулся Дэшфорд.
— Тогда у кого второй? Ведь, насколько я знаю, нужны оба ключа, — сказал Линдли.
Никто не спросил, откуда ему это известно, хотя Джулии показалось, что это может оказаться важным.
— К несчастью, второй принадлежал актрисе, — сказал Дэшфорд. — Джулии Сент-Клемент.
Линдли перевел взгляд с Дэшфорда на Растмура, и его левая бровь многозначительно приподнялась.
— Тогда это может значить, что ключ уже у Фицджелдера, не так ли?
— Возможно, — ответил Дэшфорд.
— Вряд ли, — произнес Растмур.
Все посмотрели на него, но он не торопился с объяснениями.
— В любом случае, — продолжил Дэшфорд, — Фицджелдер в моем доме. Линдли, что скажете на предложение вернуться в Хартвуд? Мои грумы, разумеется, проследят за тем, чтобы возвращение не причинило вам ни малейшего беспокойства.