— Ну вот, теперь все ясно. Чарлстонское общество решило ставить нас в покое. Но мы исправим ситуацию, когда появимся в театре, где все мужчины лопнут от зависти ко мне. Кэтлин легонько похлопала рукой по животу.
— Едва ли тебе придется оберегать меня от настойчивых ухаживаний. Твой сын уже обо всем позаботился.
Эрик прижал ладони к животу Кэтлин.
— Мой сын лишь сделал тебя еще красивее, чем раньше…
— По-моему, сэр, вы просто слепой.
— Если что меня и ослепило, так только любовь к тебе. Из-за нее я не только ослеп, но и стал забывчив. Вот и второй сюрприз для тебя — здесь, в этом кармане. Мадам, прошу вас, примите его.
Лукаво улыбнувшись, Кэтлин вытащила из кармана Эрика небольшой пакет,
— Господи, письма из Кингстона! Сразу три!.. — Разорвав ленту, которой был перевязан пакет, она быстро прочитала имена отправителей. — От Мэдди, от кузена Эдварда… А последнее — от Андре!
Эрик усмехнулся, увидев, что Кэтлин вскрыла последний пакет. Пробегая глазами письмо, она говорила мужу:
— Он поправляется и чувствует себя уже так хорошо, что купил корабль и собирается выйти в море через несколько недель… — Кэтлин подняла глаза на мужа. — Так, значит, Андре уже пустился в плавание! Ох, Эрик, скажи, ну разве это не замечательно? А я так боялась, что он не сможет плавать!..
— Может, Андре и будет немного хромать, но это не помешает ему стать прекрасным капитаном!
— И первый порт, куда он направится, будет… Чарлстон! Он приедет сюда! — Возбужденная, Кэтлин крепко обняла мужа. — Надеюсь, он останется здесь до рождения нашего ребенка…
— Если это доставит тебе радость — я тоже за. Но думаю, он и сам намеревается здесь остаться. Ты ведь знаешь, Андре всегда стремился защищать тебя… А как ты думаешь, Кэтлин, согласится ли твой друг стать крестным отцом нашего ребенка?
— Уверена. А ты сам хочешь этого?
— Да. Так я буду знать, что и ты, и мой сын под надежной защитой.
Кэтлин не заметила страшного смысла этих слов.
— Андре почтет за честь такое предложение. — Она снова; вернулась к письму. Француз желал ей счастья и благополучного разрешения. Мадлен отвечала на письмо Кэтлин, где та сообщала о своей свадьбе и беременности и обещала приехать весной, к рождению ребенка. Эрик, как и Кэтлин, остался весьма доволен полученными известиями, радуясь, что в трудное время рядом с женой будут члены ее семьи. Хотя миссис Дженкинс и опытная акушерка, присутствие Мадлен, несомненно, поможет Кэтлин.
Эдвард, поздравив Кэтлин с замужеством, выразил надежду, что теперь ей уже не нужно фальшивое брачное свидетельство. Кэтлин и Эрик рассмеялись. Оба они помнили, на какие хитрости пришлось пойти Кэтлин, чтобы расстроить планы дядюшки.
— Скажи, любовь моя, а если бы я не приехал в Чарлстон, как бы ты объяснила отсутствие твоего фиктивного мужа?
— Я надела бы траур и объявила всем о трагедии, случившейся в море.
— Слава Богу, что я появился вовремя. Ты слишком красива для молодой вдовы.
— Да, — вздохнула Кэтлин. — Куда лучше, что рядом со мной живой, целый и невредимый муж. — Она улыбнулась. — Ты привез мне замечательные сюрпризы, Эрик. И они вполне стоят того, что я готова за них заплатить.
Эрик помог Кэтлин подняться.
— Тогда пойдем в нашу комнату. Я хочу получить обещанное мне вознаграждение в более интимной обстановке…
Держась за руки, они поднялись по лестнице. Всю оставшуюся часть дня Кэтлин выказывала Эрику свою глубокую признательность…
— Ты выглядишь чудесно, Кэтлин… Что ж, тебе и впрямь стоило выставить меня из комнаты. — Эрик стоял у лестницы и не отрываясь смотрел на жену, спускавшуюся вниз. На ней было лазурно-голубое платье с глубоким декольте.
Кэтлин улыбнулась.
— Моя портниха оказалась очень предусмотрительной: она переделывает наряды, которые шила для меня. По мере того как я полнею, расширяются и швы на платьях. — Заметив восхищение Эрика, она добавила: — Я рада, что тебе нравится мое платье.
— Оно великолепно! — Прикрыв плечи Кэтлин накидкой, отороченной горностаем, Эрик повел ее к двери. — Карета подана, госпожа. Пора отправляться в театр.
Капитан помог жене подняться в закрытое ландо и укутал ее в пушистые меха, чтобы защитить от вечернего холода. Устроившись рядом с ней, он велел Силасу трогать. Кэтлин попросила поднять шторки: ей хотелось полюбоваться закатом.
Они прибыли в переполненный театр за несколько минут до начала спектакля. Гордая тем, что рядом с ней высокий и красивый муж, Кэтлин направилась к ложе. Когда их заметили, по залу пронесся смутный ропот. Едва они заняли свои места, занавес поднялся. Драма Шекспира заворожила Кэтлин и Эрика.
Первый акт закончился под бурные и продолжительные аплодисменты публики, и огромный зал снова осветился.
— Тебе нравится? — Эрик наклонился к Кэтлин.
— О да! Драма великолепная, а на сцене она еще интереснее. Эрик поднес руку Кэтлин к губам и нежно поцеловал.
— Я рад. Хочешь, принесу тебе чего-нибудь выпить? — Кэтлин кивнула, и он поднялся. — Я скоро вернусь. Только не пускай к нам в ложу одиноких и красивых джентльменов. — Глаза его весело блеснули.
Кэтлин улыбнулась: