Читаем Прекрасное сожжение (ЛП) полностью

Я выступила из душа с твердой решимостью поговорить с Тайлером о том, куда, по его мнению, ведет наша дружба с привилегиями, но на пути оказался остолбеневший незнакомец, вовсе не пытавшийся прикрыть глаза при виде моего обнаженного тела.

– Это местное девчачье обмундирование или альпийскому подразделению позволены супружеские визиты? – Спросил он.

Я сняла халат с крючка и завернулась в него.

– Я – фотограф. А ты кто нахрен такой?

Он засмеялся, довольный моим ответом.

– Меня зовут Лиам. А этого залетного – Джек. – В Лиаме было по меньшей мере шесть футов два дюйма роста, но нереально светлая макушка Джека все равно возвышалась над ним.

– Какой такой «залетный»? – Не поняла я.

– Как дела? – Вставил слово Джек. – Мы из Австралии.

– Замечательно, – я завязала пояс и затянула его потуже.

К нам неслышно подошел Тайлер, уставившись на двух мужчин. Никогда не видела его настолько злым.

Лиам протянул Тайлеру руку. Его бицепс был размером с мою голову, и мне стало интересно, как он справлялся с собственной мышечной массой во время похода к месту пожара.

Тайлер испепелял руку Лиама взглядом, пока тот совершенно спокойно ее не убрал.

– У нас здесь неодетая женщина, господа. Предлагаю, удалиться в другую комнату, пока она не закончит.

Джек хлопнул Лиама по плечу. – Они немного зажаты в плане наготы. Давай не будем злить команду в самый первый день.

Лиам неотрывно смотрел на Тайлера, но не провоцировал его. Своим твердым взглядом и веселой улыбкой Лиам предупреждал, что его не так-то просто запугать, отчего второй мужчина пришел в большую ярость.

Австралийцы оставили нас наедине, и Тайлер присоединился ко мне возле раковины.

– Ты в порядке?

– Да, – я пренебрежительно махнула рукой. – Ты больше не единственный пожарный альпийского подразделения, кто видел меня обнаженной.

Тайлер стиснул зубы.

– Нужно было направить их прямиков в Колорадо Спрингс.

– Тогда не было бы вчерашней ночи.

По его лицу расплылась улыбка, и он нежно потянул несколько прядей моих волос.

– Это политический пожар. Необходима вся возможная помощь. Может, тебе следует остаться здесь?

Я нахмурилась.

– И что мне делать? Фотографировать цветочки? Штаб? Джоджо будет не довольна, если я не поеду с вами.

– Там абсолютно другое командование. Решение зависит не от одного Чифа. Тебя могут не допустить в горы.

– У меня есть журналистский пропуск. И я могу отправляться туда, куда захочу.

Тайлер выдохнул смешок.

– Не совсем.

Я провела расческой по влажным волосам.

– Боже, ты такая красивая по утрам.

– И больше никаких странных комплементов?

– Я никогда не делал тебе странных комплиментов. Просто упомянул, что мне очень нравится, когда от тебя пахнет лесным пожаром.

Тайлер улыбнулся, увидев, как выдавливается паста на зубную щетку. Я ткнула в его сторону зубной щеткой.

– Даже не думай. Здесь команда.

Тайлер принял несчастный вид.

– Они только приехали.

– Но также являются членами команды.

– А может ты услышала его акцент и внезапно перестала быть заинтересована в наших отношениях.

Я сморщила нос.

– Ты серьезно?

Он пожал плечами.

– Цыпочкам он нравится. – Затем вышел, и я со всей яростью начала тереть зубы, словно наказывала их.

Мы собрали вещи, и Тайлер уведомил Чифа о прибытии австралийцев. Парни погрузились в лесохозяйственный грузовик и отправились на сто тридцать миль на юг по шоссе до Колорадо Спрингс.

– Приятель, как долго займет дорога? – Спросил Джек.

– Около двух с половиной часов, – ответил Тайлер. – Примерно.

Джек какое-то время устраивался поудобнее, и я обернулась к нему.

– Должно быть, вы устали с дороги. Когда прибыли в город?

– Вчера, поздно ночью. И с утра сразу заехали к вам, – ответил Джек. На его лице постоянно красовалась улыбка, делая его моложе, несмотря на внушительную мускулатуру.

– И сразу с места в карьер? – Задала новый вопрос я.

– Что ты имеешь в виду, дорогуша? – Уточнил он.

Я засмеялась, предвидя интереснейшую поездку. Мы оба разговаривали на английском языке, но сленг становился настоящей преградой.

– Только то, что вы приступили к работе сразу по прибытию.

– Мы уже привыкли, – ответил за него Лиам.

Я посмотрела перед собой и поправила ремень безопасности. Руки Тайлера стиснули руль с такой силой, что побелели костяшки пальцев.

– Что с тобой? – Спросила я. Мы сидели в кабине грузовика, но болтовня австралийцев и шум двигателя заглушали то, что не предназначалось для посторонних ушей.

– Вспомнил сегодняшнее утро.

– Ты не единственный, кто видел меня без одежды.

– Знаю, – заметил он, закрыв глаза. – Знаю, но раньше не был тому свидетелем.

– Ты должен перебороть себя, – сказала я. – Тебе придется работать с этими ребятами.

– Я, наверное, мог бы перебороть, если бы знал, что между нами происходит.

Я поморщилась, застигнутая врасплох его внезапной яростью.

– Не в твоем стиле обсуждать подобное.

– Вообще-то, в моем. Просто я пытался быть терпеливым.

– И что изменилось? – Спросила я.

– Терпение человека имеет свои границы.

– Что ты подразумеваешь под этими словами? Я пропустила какой-то мнимый срок, о котором даже не имела представления? Два часа назад все было замечательно. Почему теперь ты так злишься?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература