Читаем Преподобный Порфирий Кавсокаливит полностью

• Вспоминал также: «Я с малого возраста пас животных в горах. Я был наивным и застенчивым. В школу я походил лишь в первый класс и почти ничему не научился, потому что учитель болел. Там, где я сторожил овец, я по слогам прочитал житие святого Иоанна Каливита (в русской традиции – Иоанн Кущник. – Примеч. ред.). Тогда мной овладело пламенное желание уйти из мира и стать монахом. Хотя я никогда не видел ни монаха, ни монастыря, не знал ничего».

• В семилетнем возрасте мать отправила Евангела, как все звали мальчика, в Халкиду, где он работал в одном магазинчике, выполняя многочисленные поручения старших. Мальчик был очень скромным, терпеливым и простодушным, что оценили и его хозяева. Они приглашали его к себе домой, и он пел все тропари, которые знал к тому времени.

• В девять лет Евангел уехал в Пирей, чтобы работать в бакалее и таверне одного из своих родственников. Каждый день туда приходило много народу за покупками, и часто клиенты оставались, чтобы перекусить и выпить в таверне. Ночевал мальчик наверху, в мансарде. Он вспоминал позднее, что, несмотря на мирскую суету вокруг него, он все время думал о прочитанном им житии святого Иоанна Каливита и мечтал стать пустынником.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика