Кассия поняла, что должна извиниться перед Рольфом за свое недостойное поведение и попытаться как бы заново познакомиться с ним, но прежде чем она успела произнести хоть слово, в дверях показался дворецкий Клайдсуорс:
– Миледи, ваш кузен Джеффри Монтфор и мистер Финчли просят принять их. Кассия кивнула:
– Спасибо, Клайдсу… – Можешь их впустить.
Кассия быстро обернулась к Рэйвенскрофту, готовясь в самой резкой форме предупредить, что его нахождение у нее в доме еще не дает ему права хозяйничать здесь. Она подозревала, что ей придется еще не раз напомнить ему об этом. Увы, Кассии пришлось прикусить язычок, ибо гости уже входили в комнату.
Мистер Силас Финчли был адвокатом ее отца, судя по всему, не только те четыре года, что Кассия и ее мать прожили вместе с маркизом Сигрейвом в Англии, но и до этого. Это был невысокого роста кряжистый человек под пятьдесят в криво сидевшем на голове парике. На нем был старомодный шерстяной костюм коричневого цвета. Маленькие глазки казались просто булавками за стеклами очков в золотой оправе, водруженных на красный и круглый нос, который смахивал на спелую вишню. У мистера Финчли был хронический насморк. Вот и сейчас он первым делом вынул из кармана смятый носовой платок, оглушительно высморкался и невнятно пробормотал извинения.
Вместе с тем мистер Финчли всегда был добр по отношению к Кассии, а на похоронах отца именно он стоял рядом с ней и ободряюще держал ее за руку.
Вслед за ним в комнату королевской поступью прошествовал второй гость. Джеффри Монтфор считался кузеном Кассии, хотя родство это было довольно сомнительного свойства и гордый род Монтфоров всегда предпочитал не замечать этого родственничка. Чудаковатый младший брат отца Кассии Гарольд переспал в молодости с одной хорошенькой прачкой. Когда об этом грехопадении узнали в семье, Гарольд покинул отчий дом и женился на девушке тайным браком, документа о заключении которого так никто Никогда и не видел.
Гарольд уехал с молодой женой куда-то на север страны. Весной у них родился сын.
Поскольку у тогдашнего маркиза Сигрейва было семеро сыновей, старшим из которых являлся отец Кассии, и поскольку у всех у них имелись собственные сыновья, исключая отца Кассии, род Монтфоров поспешил «забыть» про Гарольда. И вероятность того, что сын прачки когда-нибудь посмеет претендовать на родовой титул, считалась просто ничтожной.
Но случилась война. А мужчины из рода Монтфоров славились – кроме своей природной способности производить на свет почти исключительно одних сыновей – еще и тем, что все как один являлись скверными стрелками. Во время войны все братья отца Кассии и все их сыновья были убиты. В живых остался один только сын прачки Джеффри.
В отличие от мистера Финчли Джеффри был одет роскошно. На нем был камзол из красного бархата, украшенный вдоль всех швов золотым шитьем и блестящими пуговицами, эполеты призваны были нарастить его узковатые от природы плечи. На голове Джеффри красовался черный парик с роскошными вьющимися локонами, как у короля Карла. Собственные волосы кузена имели песочный оттенок и были довольно реденькими. Они достались ему от матери-прачки.
Шелковые чулки Джеффри, такие же красные, как и камзол, плотно обтягивали его икры, красными были и башмаки с блестящими золотыми пряжками. Кассия знала, что подобный наряд стоит столько, что на эти деньги семья булочника могла бы несколько месяцев жить на сладких пирогах, запивая их дорогим элем. Одного она никак не могла понять: с каких доходов Джеффри мог позволить себе все это?
Впрочем, помимо тетушки Клодии, которая в настоящее время находилась за границей, и Джеффри, у Кассии больше не было родственников на всем белом свете. Поэтому она не сомневалась в том, что Джеффри, являясь единственным оставшимся в живых мужчиной в роде Монтфоров, станет четвертым маркизом Сигрейвом.
В этом, пожалуй, и крылась причина того, что он, так разрядившись, появился здесь именно сегодня.
– Здравствуй, Кассия, – сказал Финчли, садясь на стул, который освободил для него Рольф. Он положил себе на колени старый кожаный портфель, где обычно носил документы, и открыл его. – Как я рад снова видеть тебя, надеюсь, мы не помешали?
Кассия бросила на Рольфа быстрый взгляд, но тут же упрекнула себя за это:
– Нет, мистер Финчли, вам ведь известно, что вы всегда желанный гость в этом доме. Финчли улыбнулся и чуть покраснел:
– Ты прекрасно выглядишь. Как поживаешь, дитя мое?
– Нормально, учитывая все обстоятельства… Спасибо за заботу, мистер Финчли.
Кассия глянула в сторону дверей, где стоял в ожидании хозяйских распоряжений исполнительный Клайдсуорс:
– Принеси нам, пожалуйста, чаю. И лепешки с маслом, если не трудно. – Она вновь повернулась к гостям. – Мистер Финчли, Джеффри… позвольте представить Рольфа Бродригана, графа Рэйвенскрофта.
Она не стала рассказывать о том, как граф Рэйвенскрофт оказался в ее доме и что он здесь делает.