And then he shouted that _man muss_ pay him fifteen roubles damages.
И тогда он кричаль, что ему пятнадцать целковых ман мус штраф платиль.
And I did pay him, Mr. Captain, five roubles for sein rock .
И я сама, господин капитэн, пять целковых ему зейнрок платиль.
And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal.
И это неблагородный гость, господин капитэн, и всякой шкандаль делаль!
'I will show you up,' he said, 'for I can write to all the papers about you.'"
Я, говориль, на вас большой сатир гедрюкт будет, потому я во всех газет могу про вас все сочиниль.
"Then he was an author?"
- Из сочинителей, значит?
"Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honourable house...."
- Да, господин капитэн, и какой же это неблагородный гость, господин капитэн, когда в благородный дом...
"Now then!
- Ну-ну-ну!
Enough!
Довольно!
I have told you already..."
Я уж тебе говорил, говорил, я ведь тебе говорил...
"Ilya Petrovitch!" the head clerk repeated significantly.
- Илья Петрович! - снова значительно проговорил письмоводитель.
The assistant glanced rapidly at him; the head clerk slightly shook his head.
Поручик быстро взглянул на него; письмоводитель слегка кивнул головой.
!!
- ...
So I tell you this, most respectable Luise Ivanovna, and I tell it you for the last time," the assistant went on.
Так вот же тебе, почтеннейшая Лавиза Ивановна, мой последний сказ, и уж это в последний раз, - продолжал поручик.
"If there is a scandal in your honourable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society.
- Если у тебя еще хоть один только раз в твоем благородном доме произойдет скандал, так я тебя самое на цугундер, как в высоком слоге говориться.
Do you hear?
Слышала?
So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'?
Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял?
A nice set, these authors!"
Вот они, сочинители!
And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov. "There was a scandal the other day in a restaurant, too.
- Третьего дня в трактире тоже история: пообедал, а платить не желает; "я, дескать, вас в сатире за то опишу".
An author had eaten his dinner and would not pay; 'I'll write a satire on you,' says he. And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor, his wife and daughter.
На пароходе тоже другой, на прошлой неделе, почтенное семейство статского советника, жену и дочь, подлейшими словами обозвал.
And there was one of them turned out of a confectioner's shop the other day.