Читаем Преступление и наказание полностью

"Since yesterday," muttered Raskolnikov in reply.- Со вчерашнего... - пробормотал в ответ Раскольников.
"Did you go out yesterday?"- А вчера со двора выходили?
"Yes."- Выходил.
"Though you were ill?"- Больной?
"Yes."- Больной.
"At what time?"- В котором часу?
"About seven."- В восьмом часу вечера.
"And where did you go, my I ask?"- А куда, позвольте спросить?
"Along the street."- По улице.
"Short and clear."- Коротко и ясно.
Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch's stare.Раскольников отвечал резко, отрывисто, весь бледный как платок и не опуская черных воспаленных глаз своих перед взглядом Ильи Петровича.
"He can scarcely stand upright. And you..." Nikodim Fomitch was beginning.- Он едва на ногах стоит, а ты... - заметил было Никодим Фомич.
"No matter," Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly.- Ни-че-го! - как-то особенно проговорил Илья Петрович.
Nikodim Fomitch would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak.Никодим Фомич хотел было еще что-то присовокупить, но, взглянув на письмоводителя, который тоже очень пристально смотрел на него, замолчал.
There was a sudden silence.Все вдруг замолчали.
It was strange.Странно было.
"Very well, then," concluded Ilya Petrovitch, "we will not detain you."- Ну-с, хорошо-с, - заключил Илья Петрович, - мы вас не задерживаем.
Raskolnikov went out.Раскольников вышел.
He caught the sound of eager conversation on his departure, and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomitch.Он еще мог расслышать, как по выходе его начался оживленный разговор, в котором слышнее всех отдавался вопросительный голос Никодима Фомича...
In the street, his faintness passed off completely.На улице он совсем очнулся.
"A search--there will be a search at once," he repeated to himself, hurrying home. "The brutes! they suspect.""Обыск, обыск, сейчас обыск! - повторял он про себя, торопясь дойти; - разбойники! подозревают!"
His former terror mastered him completely again.Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы.
CHAPTER IIII
"And what if there has been a search already?"А что, если уж и был обыск?
What if I find them in my room?"Что, если их как раз у себя и застану?"
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология