Читаем Преступление и наказание полностью

"Mayn't I look at him after three years?" wept Pulcheria Alexandrovna.- Да неужели ж я и не погляжу на него, после трех-то лет! - заплакала Пульхерия Александровна.
"Stay," he stopped them again, "you keep interrupting me, and my ideas get muddled....- Постойте! - остановил он их снова, - вы все перебиваете, а у меня мысли мешаются...
Have you seen Luzhin?"Видели Лужина?
"No, Rodya, but he knows already of our arrival.- Нет, Родя, но он уже знает о нашем приезде.
We have heard, Rodya, that Pyotr Petrovitch was so kind as to visit you today," Pulcheria Alexandrovna added somewhat timidly.Мы слышали, Родя, что Петр Петрович был так добр, навестил тебя сегодня, - с некоторою робостию прибавила Пульхерия Александровна.
"Yes... he was so kind...- Да... был так добр...
Dounia, I promised Luzhin I'd throw him downstairs and told him to go to hell...."Дуня, я давеча Лужину сказал, что его с лестницы спущу, и прогнал его к черту...
"Rodya, what are you saying!- Родя, что ты!
Surely, you don't mean to tell us..." Pulcheria Alexandrovna began in alarm, but she stopped, looking at Dounia.Ты, верно... ты не хочешь сказать, - начала было в испуге Пульхерия Александровна, но остановилась, смотря на Дуню.
Avdotya Romanovna was looking attentively at her brother, waiting for what would come next.Авдотья Романовна пристально вглядывалась в брата и ждала дальше.
Both of them had heard of the quarrel from Nastasya, so far as she had succeeded in understanding and reporting it, and were in painful perplexity and suspense.Обе уже были предуведомлены о ссоре Настасьей, насколько та могла понять и передать, и исстрадались в недоумении и ожидании.
"Dounia," Raskolnikov continued with an effort, "I don't want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again."- Дуня, - с усилием продолжал Раскольников, - я этого брака не желаю, а потому ты и должна, завтра же, при первом слове, Лужину отказать, чтоб и духу его не пахло.
"Good Heavens!" cried Pulcheria Alexandrovna.- Боже мой! - вскричала Пульхерия Александровна.
"Brother, think what you are saying!" Avdotya Romanovna began impetuously, but immediately checked herself.- Брат, подумай, что ты говоришь! - вспыльчиво начала было Авдотья Романовна, но тотчас же удержалась.
"You are not fit to talk now, perhaps; you are tired," she added gently.- Ты, может быть, теперь не в состоянии, ты устал, - кротко сказала она.
"You think I am delirious?- В бреду?
No... You are marrying Luzhin for my sake.Нет... Ты выходишь за Лужина для меня.
But I won't accept the sacrifice.А я жертвы не принимаю.
And so write a letter before to-morrow, to refuse him...И потому, к завтраму, напиши письмо... с отказом...
Let me read it in the morning and that will be the end of it!"Утром дай мне прочесть, и конец!
"That I can't do!" the girl cried, offended, "what right have you..."- Я этого не могу сделать! - вскричала обиженная девушка. - По какому праву...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология