Читаем Преступление и наказание полностью

Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs.Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы.
He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise?Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает?
He seemed in such a condition....В таком ведь он виде!.."
"Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however.- А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал.
"Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine.- Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина.
It's seeing you has turned my head...А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило...
But don't mind me!Да наплевать на меня!
Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you....Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин...
I am utterly unworthy of you!Я вас в высшей степени недостоин!..
The minute I've taken you home, I'll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right....А как отведу вас, мигом, здесь же в канаве, вылью себе на голову два ушата воды, и готов...
If only you knew how I love you both!Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!..
Don't laugh, and don't be angry!Не смейтесь и не сердитесь!..
You may be angry with anyone, but not with me!На всех сердитесь, а на меня не сердитесь!
I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be...Я его друг, а стало быть, и ваш друг. Я так хочу...
I had a presentiment... Last year there was a moment... though it wasn't a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven.Я это предчувствовал... прошлого года, одно мгновение такое было... Впрочем, вовсе не предчувствовал, потому что вы как с неба упали.
And I expect I shan't sleep all night...А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать...
Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad... that's why he mustn't be irritated."Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума... Вот отчего его раздражать не надо...
"What do you say?" cried the mother.- Что вы говорите! - вскричала мать.
"Did the doctor really say that?" asked Avdotya Romanovna, alarmed.- Неужели сам доктор так говорил? - спросила Авдотья Романовна, испугавшись.
"Yes, but it's not so, not a bit of it.- Говорил, но это не то, совсем не то.
He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here....Он и лекарство такое дал, порошок, я видел, а вы тут приехали...
Ah!Эх!..
It would have been better if you had come to-morrow.Вам бы завтра лучше приехать!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология