Better... imagine--yes, it's certainly better--imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and... well, perhaps with a tendency to insanity. (Let's have it all out at once!
А лучше... предположи (да! этак действительно лучше!), предположи, что я самолюбив, завистлив, зол, мерзок, мстителен, ну... и, пожалуй, еще наклонен к сумасшествию. (Уж пусть все зараз!
They've talked of madness already, I noticed.) I told you just now I could not keep myself at the university.
Про сумасшествие-то говорили и прежде, я заметил!) Я вот тебе сказал давеча, что в университете себя содержать не мог.
But do you know that perhaps I might have done?
А знаешь ли ты, что я, может, и мог?
My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt.
Мать прислала бы, чтобы внести, что надо, а на сапоги, платье и хлеб я бы и сам заработал; наверно!
Lessons had turned up at half a rouble.
Уроки выходили; по полтиннику предлагали.
Razumihin works!
Работает же Разумихин!
But I turned sulky and wouldn't. (Yes, sulkiness, that's the right word for it!) I sat in my room like a spider.
Да я озлился и не захотел. Именно озлился (это слово хорошее!). Я тогда, как паук, к себе в угол забился.
You've been in my den, you've seen it....
Ты ведь была в моей конуре, видела...
And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind?
А знаешь ли, Соня, что низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят!
Ah, how I hated that garret!
О, как ненавидел я эту конуру!
And yet I wouldn't go out of it!
А все-таки выходить из нее не хотел.
I wouldn't on purpose!
Нарочно не хотел!
I didn't go out for days together, and I wouldn't work, I wouldn't even eat, I just lay there doing nothing.
По суткам не выходил, и работать не хотел, и даже есть не хотел, все лежал.
If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didn't, I went all day without; I wouldn't ask, on purpose, from sulkiness!
Принесет Настасья - поем, не принесет - так и день пройдет; нарочно со зла не спрашивал!
At night I had no light, I lay in the dark and I wouldn't earn money for candles.
Ночью огня нет, лежу в темноте, а на свечи не хочу заработать.
I ought to have studied, but I sold my books; and the dust lies an inch thick on the notebooks on my table.
Надо было учиться, я книги распродал; а на столе у меня, на записках да на тетрадях, на палец и теперь пыли лежит.
I preferred lying still and thinking.
Я лучше любил лежать и думать.
And I kept thinking....
И все думал...
And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe!
И все такие у меня были сны, странные, разные сны, нечего говорить какие!