"Listen," he began a minute later, "stop crying, it's time to talk of the facts: I've come to tell you that the police are after me, on my track...."
- Слушай, - начал он через минуту, - полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят...
"Ach!" Sonia cried in terror.
- Ах, - вскрикнула Соня испуганно.
"Well, why do you cry out?
- Ну что же ты вскрикнула!
You want me to go to Siberia and now you are frightened?
Сама желаешь, чтоб я в каторгу пошел, а теперь испугалась?
But let me tell you: I shall not give myself up.
Только вот что: я им не дамся.
I shall make a struggle for it and they won't do anything to me.
Я еще с ними поборюсь, и ничего не сделают.
They've no real evidence.
Нет у них настоящих улик.
Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but to-day things are going better.
Вчера я был в большой опасности и думал, что уж погиб; сегодня же дело поправилось.
All the facts they know can be explained two ways, that's to say I can turn their accusations to my credit, do you understand? And I shall, for I've learnt my lesson.
Все улики их о двух концах, то есть их обвинения я в свою же пользу могу обратить, понимаешь? и обращу; потому я теперь научился...
But they will certainly arrest me.
Но в острог меня посадят наверно.
If it had not been for something that happened, they would have done so to-day for certain; perhaps even now they will arrest me to-day....
Если бы не один случай, то, может, и сегодня бы посадили, наверно даже, может, еще и посадят сегодня...
But that's no matter, Sonia; they'll let me out again... for there isn't any real proof against me, and there won't be, I give you my word for it.
Только это ничего, Соня: посижу, да и выпустят... потому нет у них ни одного настоящего доказательства и не будет, слово даю.
And they can't convict a man on what they have against me.
А с тем, что у них есть, нельзя упечь человека.
Enough....
Ну, довольно...
I only tell you that you may know....
Я только, чтобы ты знала...
I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened....
С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать...
My sister's future is secure, however, now, I believe... and my mother's must be too....
Сестра теперь, впрочем, кажется, обеспечена... стало быть, и мать...
Well, that's all.
Ну, вот и все.
Be careful, though.
Будь, впрочем, осторожна.
Will you come and see me in prison when I am there?"
Будешь ко мне в острог ходить, когда я буду сидеть?
"Oh, I will, I will."
- О, буду! Буду!
They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore.
Оба сидели рядом, грустные и убитые, как бы после бури выброшенные на пустой берег одни.