Читаем Преступление и наказание полностью

"Listen," he began a minute later, "stop crying, it's time to talk of the facts: I've come to tell you that the police are after me, on my track...."- Слушай, - начал он через минуту, - полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят...
"Ach!" Sonia cried in terror.- Ах, - вскрикнула Соня испуганно.
"Well, why do you cry out?- Ну что же ты вскрикнула!
You want me to go to Siberia and now you are frightened?Сама желаешь, чтоб я в каторгу пошел, а теперь испугалась?
But let me tell you: I shall not give myself up.Только вот что: я им не дамся.
I shall make a struggle for it and they won't do anything to me.Я еще с ними поборюсь, и ничего не сделают.
They've no real evidence.Нет у них настоящих улик.
Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but to-day things are going better.Вчера я был в большой опасности и думал, что уж погиб; сегодня же дело поправилось.
All the facts they know can be explained two ways, that's to say I can turn their accusations to my credit, do you understand? And I shall, for I've learnt my lesson.Все улики их о двух концах, то есть их обвинения я в свою же пользу могу обратить, понимаешь? и обращу; потому я теперь научился...
But they will certainly arrest me.Но в острог меня посадят наверно.
If it had not been for something that happened, they would have done so to-day for certain; perhaps even now they will arrest me to-day....Если бы не один случай, то, может, и сегодня бы посадили, наверно даже, может, еще и посадят сегодня...
But that's no matter, Sonia; they'll let me out again... for there isn't any real proof against me, and there won't be, I give you my word for it.Только это ничего, Соня: посижу, да и выпустят... потому нет у них ни одного настоящего доказательства и не будет, слово даю.
And they can't convict a man on what they have against me.А с тем, что у них есть, нельзя упечь человека.
Enough....Ну, довольно...
I only tell you that you may know....Я только, чтобы ты знала...
I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened....С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать...
My sister's future is secure, however, now, I believe... and my mother's must be too....Сестра теперь, впрочем, кажется, обеспечена... стало быть, и мать...
Well, that's all.Ну, вот и все.
Be careful, though.Будь, впрочем, осторожна.
Will you come and see me in prison when I am there?"Будешь ко мне в острог ходить, когда я буду сидеть?
"Oh, I will, I will."- О, буду! Буду!
They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore.Оба сидели рядом, грустные и убитые, как бы после бури выброшенные на пустой берег одни.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология