Читаем Преступление и наказание полностью

But here you sit, guzzling boiled beef as though you'd not had a bite for three days.Но вот ты сидишь и вареную говядину жрешь, точно три дня не ел.
Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet... you are not mad!Оно, положим, и сумасшедшие тоже едят, но хоть ты и слова со мной не сказал, но ты... не сумасшедший!
That I'd swear!В этом я поклянусь.
Above all, you are not mad!Прежде всего, не сумасшедший.
So you may go to hell, all of you, for there's some mystery, some secret about it, and I don't intend to worry my brains over your secrets.Итак, черт с вами со всеми, потому что тут какая-то тайна, какой-то секрет; а я над вашими секретами ломать головы не намерен.
So I've simply come to swear at you," he finished, getting up, "to relieve my mind. And I know what to do now."Так только зашел обругаться, - заключил он, вставая, - душу отвести, а я знаю, что' мне теперь делать!
"What do you mean to do now?"- Что же ты теперь хочешь делать?
"What business is it of yours what I mean to do?"- А тебе какое дело, что' я теперь хочу делать?
"You are going in for a drinking bout."- Смотри, ты запьешь!
"How... how did you know?"- Почему... почему ты это узнал?
"Why, it's pretty plain."- Ну вот еще!
Razumihin paused for a minute.Разумихин помолчал с минуту.
"You always have been a very rational person and you've never been mad, never," he observed suddenly with warmth.- Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, -заметил он вдруг с жаром.
"You're right: I shall drink.- Это так: я запью!
Good-bye!"Прощай!
And he moved to go out.- И он двинулся идти.
"I was talking with my sister--the day before yesterday, I think it was--about you, Razumihin."- Я о тебе, третьего дня кажется, с сестрой говорил, Разумихин.
"About me!- Обо мне!
But... where can you have seen her the day before yesterday?" Razumihin stopped short and even turned a little pale.Да... ты где же ее мог видеть третьего дня? -вдруг остановился Разумихин, даже побледнел немного.
One could see that his heart was throbbing slowly and violently.Можно было угадать, что сердце его медленно и с напряжением застучало в груди.
"She came here by herself, sat there and talked to me."- Она сюда приходила, одна, здесь сидела, говорила со мной.
"She did!"- Она!
"Yes."- Да, она.
"What did you say to her... I mean, about me?"- Что же ты говорил... я хочу сказать, обо мне-то?
"I told her you were a very good, honest, and industrious man.- Я сказал ей, что ты очень хороший, честный и трудолюбивый человек.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология