Читаем Преступление и наказание полностью

She shuddered and once more looked about her distrustfully.Она вздрогнула и еще раз недоверчиво осмотрелась.
It was an involuntary gesture; she evidently did not wish to betray her uneasiness.Жест ее был невольный; ей, видимо, не хотелось выказывать недоверчивости.
But the secluded position of Svidrigailov's lodging had suddenly struck her.Но уединенное положение квартиры Свидригайлова наконец ее поразило.
She wanted to ask whether his landlady at least were at home, but pride kept her from asking.Ей хотелось спросить, дома ли по крайней мере его хозяйка, но она не спросила... из гордости.
Moreover, she had another trouble in her heart incomparably greater than fear for herself.К тому же и другое, несоразмерно большее страдание, чем страх за себя, было в ее сердце.
She was in great distress.Она нестерпимо мучилась.
"Here is your letter," she said, laying it on the table.- Вот ваше письмо, - начала она, положив его на стол.
"Can it be true what you write?- Разве возможно то, что вы пишете?
You hint at a crime committed, you say, by my brother.Вы намекаете на преступление, совершенное будто бы братом.
You hint at it too clearly; you daren't deny it now.Вы слишком ясно намекаете, вы не смеете теперь отговариваться.
I must tell you that I'd heard of this stupid story before you wrote and don't believe a word of it.Знайте же, что я еще до вас слышала об этой глупой сказке и не верю ей ни в одном слове.
It's a disgusting and ridiculous suspicion.Это гнусное и смешное подозрение.
I know the story and why and how it was invented.Я знаю историю и как и отчего она выдумалась.
You can have no proofs.У вас не может быть никаких доказательств.
You promised to prove it. Speak!Вы обещали доказать: говорите же!
But let me warn you that I don't believe you!Но заранее знайте, что я вам не верю!
I don't believe you!"Не верю!..
Dounia said this, speaking hurriedly, and for an instant the colour rushed to her face.Дунечка проговорила это скороговоркой, торопясь, и на мгновение краска бросилась ей в лицо.
"If you didn't believe it, how could you risk coming alone to my rooms?- Если бы вы не верили, то могло ли сбыться, чтобы вы рискнули прийти одна ко мне?
Why have you come?Зачем же вы пришли?
Simply from curiosity?"Из одного любопытства?
"Don't torment me. Speak, speak!"- Не мучьте меня, говорите, говорите!
"There's no denying that you are a brave girl.- Нечего и говорить, что вы храбрая девушка.
Upon my word, I thought you would have asked Mr. Razumihin to escort you here.Ей-богу, я думал, что вы попросите господина Разумихина сопровождать вас сюда.
But he was not with you nor anywhere near. I was on the look-out. It's spirited of you, it proves you wanted to spare Rodion Romanovitch.Но его ни с вами, ни кругом вас не было, я-таки смотрел: это отважно, хотели, значит, пощадить Родиона Романыча.
But everything is divine in you....Впрочем, в вас все божественно...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История