Читаем Преступление и наказание полностью

It was a long, blackened wooden building, and in spite of the late hour there were lights in the windows and signs of life within.Это было длинное деревянное почерневшее здание, в котором, несмотря на поздний час, еще светились огни и замечалось некоторое оживление.
He went in and asked a ragged fellow who met him in the corridor for a room.Он вошел и у встретившегося ему в коридоре оборванца спросил нумер.
The latter, scanning Svidrigailov, pulled himself together and led him at once to a close and tiny room in the distance, at the end of the corridor, under the stairs.Оборванец, окинув взглядом Свидригайлова, встряхнулся и тотчас же повел его в отдаленный нумер, душный и тесный, гдето в самом конце коридора, в углу, под лестницей.
There was no other, all were occupied.Но другого не было; все были заняты.
The ragged fellow looked inquiringly.Оборванец смотрел вопросительно.
"Is there tea?" asked Svidrigailov.- Чай есть? - спросил Свидригайлов.
"Yes, sir."- Это можно-с.
"What else is there?"- Еще что есть?
"Veal, vodka, savouries."- Телятина-с, водка-с, закуска-с.
"Bring me tea and veal."- Принеси телятины и чаю.
"And you want nothing else?" he asked with apparent surprise.- А больше ничего не потребуется? - спросил даже в некотором недоумении оборванец.
"Nothing, nothing."- Ничего ничего!
The ragged man went away, completely disillusioned.Оборванец удалился, совершенно разочарованный.
"It must be a nice place," thought Svidrigailov. "How was it I didn't know it?"Хорошее, должно быть, место, - подумал Свидригайлов, - как это я не знал.
I expect I look as if I came from a cafe chantant and have had some adventure on the way.Я тоже, вероятно, имею вид возвращающегося откуда-нибудь и кафешантана, но уже имевшего дорогой историю.
It would be interesting to know who stay here?"А любопытно, однако ж, кто здесь останавливается и ночует?"
He lighted the candle and looked at the room more carefully.Он зажег свечу и осмотрел нумер подробнее.
It was a room so low-pitched that Svidrigailov could only just stand up in it; it had one window; the bed, which was very dirty, and the plain-stained chair and table almost filled it up.Это была клетушка до того маленькая, что даже почти не под рост Свидригайлову, в одно окно; постель очень грязная, простой крашеный стол и стул занимали почти все пространство.
The walls looked as though they were made of planks, covered with shabby paper, so torn and dusty that the pattern was indistinguishable, though the general colour--yellow--could still be made out.Стены имели вид как бы сколоченных из досок с обшарканными обоями, до того уже пыльными и изодранными, что цвет их (желтый) угадать еще можно было, но рисунка уже нельзя было распознать никакого.
One of the walls was cut short by the sloping ceiling, though the room was not an attic but just under the stairs.Одна часть стены и потолка была срезана накось, как обыкновенно в мансардах, но тут над этим косяком шла лестница.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История