Читаем Преступление и наказание полностью

Oh, if only I were alone and no one loved me and I too had never loved anyone! _Nothing of all this would have happened._ But I wonder shall I in those fifteen or twenty years grow so meek that I shall humble myself before people and whimper at every word that I am a criminal?О, если б я был один и никто не любил меня, и сам бы я никого никогда не любил! Не было бы всего этого! А любопытно, неужели в эти будущие пятнадцать - двадцать лет так уже смирится душа моя, что я с благоговением буду хныкать пред людьми, называя себя ко всякому слову разбойником?
Yes, that's it, that's it, that's what they are sending me there for, that's what they want.Да, именно, именно! Для этого-то они и ссылают меня теперь, этого-то им и надобно...
Look at them running to and fro about the streets, every one of them a scoundrel and a criminal at heart and, worse still, an idiot.Вот они снуют все по улице взад и вперед, и ведь всякий-то из них подлец и разбойник уже по натуре своей; хуже того - идиот!
But try to get me off and they'd be wild with righteous indignation.А попробуй обойди меня ссылкой, и все они взбесятся от благородного негодования!
Oh, how I hate them all!"О, как я их всех ненавижу!"
He fell to musing by what process it could come to pass, that he could be humbled before all of them, indiscriminately--humbled by conviction.Он глубоко задумался о том: "каким же это процессом может так произойти, что он наконец пред всеми ими уже без рассуждений смирится, убеждением смирится!
And yet why not?А что ж, почему ж и нет?
It must be so.Конечно, так и должно быть.
Would not twenty years of continual bondage crush him utterly?Разве двадцать лет беспрерывного гнета не добьют окончательно?
Water wears out a stone.Вода камень точит.
And why, why should he live after that? Why should he go now when he knew that it would be so?И зачем, зачем же жить после этого, зачем я иду теперь, когда сам знаю, что все это будет именно так, как по книге, а не иначе!"
It was the hundredth time perhaps that he had asked himself that question since the previous evening, but still he went.Он уже в сотый раз, может быть, задавал себе этот вопрос со вчерашнего вечера, но все-таки шел.
CHAPTER VIIIVIII
When he went into Sonia's room, it was already getting dark.Когда он вошел к Соне, уже начинались сумерки.
All day Sonia had been waiting for him in terrible anxiety.Весь день Соня прождала его в ужасном волнении.
Dounia had been waiting with her.Они ждали вместе с Дуней.
She had come to her that morning, remembering Svidrigailov's words that Sonia knew.Та пришла к ней еще с утра, вспомнив вчерашние слова Свидригайлова, что Соня "об этом знает".
We will not describe the conversation and tears of the two girls, and how friendly they became.Не станем передавать подробностей разговора и слез обеих женщин, и насколько сошлись они между собой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История