"Well, go on," said Zossimov. | - Ну, продолжай же, - сказал Зосимов, - что дальше? |
"What next?" "What next? | - Да что дольше? |
As soon as he saw the ear-rings, forgetting Dmitri and everything, he took up his cap and ran to Dushkin and, as we know, got a rouble from him. He told a lie saying he found them in the street, and went off drinking. | Только что он увидал серьги, как тотчас же, забыв и квартиру, и Митьку, схватил шапку и побежал к Душкину и, как известно, получил от него рубль, а ему соврал, что нашел на панели, и тотчас же загулял. |
He keeps repeating his old story about the murder: | А про убийство подтверждает прежнее: |
'I know nothing of it, never heard of it till the day before yesterday.' | "Знать не знаю, ведать не ведаю, только на третий день услыхал". - |
' And why didn't you come to the police till now?' | "А зачем же ты до сих пор не являлся?" - |
' I was frightened.' | "Со страху". - |
' And why did you try to hang yourself?' | "А повеситься зачем хотел?" - |
' From anxiety.' | "От думы". - |
'What anxiety?' | "От какой думы?" - |
' That I should be accused of it.' | "А што засудят". |
Well, that's the whole story. | Ну, вот и вся история. |
And now what do you suppose they deduced from that?" | Теперь, как думаешь, что они отсюда извлекли? |
"Why, there's no supposing. There's a clue, such as it is, a fact. | - Да чего думать-то, след есть, хоть какой да есть. Факт. |
You wouldn't have your painter set free?" | Не на волю ж выпустить твоего красильщика? |
"Now they've simply taken him for the murderer. | - Да ведь они ж его прямо в убийцы теперь записали! |
They haven't a shadow of doubt." | У них уж и сомнений нет никаких... |
"That's nonsense. You are excited. | - Да врешь; горячишься. |
But what about the ear-rings? | Ну, а серьги? |
You must admit that, if on the very same day and hour ear-rings from the old woman's box have come into Nikolay's hands, they must have come there somehow. | Согласись сам, что коли в тот самый день и час к Николаю из старухина сундука попадают серьги в руки, - согласись сам, что они как-нибудь да должны же были попасть? |
That's a good deal in such a case." | Это немало при таком следствии. |
"How did they get there? | - Как попали! |
How did they get there?" cried Razumihin. "How can you, a doctor, whose duty it is to study man and who has more opportunity than anyone else for studying human nature--how can you fail to see the character of the man in the whole story? | Как попали? - вскричал Разумихин, - и неужели ты, доктор, ты, который, прежде всего, человека изучать обязан и имеешь случай, скорей всякого другого, натуру человеческую изучить, - неужели ты не видишь, по всем этим данным, что это за натура, этот Николай? |