Читаем Преступление и наказание, Часть 4 полностью

As for what you've alluded to in my letter, be so good as to point out one word of falsehood, show, that is, that you didn't throw away your money, and that there are not worthless persons in that family, however unfortunate."Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц?
"To my thinking, you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you throw stones."- А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
"Would you go so far then as to let her associate with your mother and sister?"- Стало быть, вы решились бы и ввести ее в общество вашей матери и сестры?
"I have done so already, if you care to know.- Я это уж и сделал, если вам хочется знать.
I made her sit down to-day with mother and Dounia."Я посадил ее сегодня рядом с маменькой и с Дуней.
"Rodya!" cried Pulcheria Alexandrovna.- Родя! - вскричала Пульхерия Александровна.
Dounia crimsoned, Razumihin knitted his brows.Дунечка покраснела; Разумихин сдвинул брови.
Luzhin smiled with lofty sarcasm.Лужин язвительно и высокомерно улыбнулся.
"You may see for yourself, Avdotya Romanovna," he said, "whether it is possible for us to agree.- Сами изволите видеть, Авдотья Романовна, -сказал он, - возможно ли тут соглашение?
I hope now that this question is at an end, once and for all.Надеюсь теперь, что дело это кончено и разъяснено, раз навсегда.
I will withdraw, that I may not hinder the pleasures of family intimacy, and the discussion of secrets."Я же удалюсь, чтобы не мешать дальнейшей приятности родственного свидания и сообщению секретов (он встал со стула и взял шляпу).
He got up from his chair and took his hat.Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов.
"But in withdrawing, I venture to request that for the future I may be spared similar meetings, and, so to say, compromises. I appeal particularly to you, honoured Pulcheria Alexandrovna, on this subject, the more as my letter was addressed to you and to no one else."Вас же особенно буду просить, многоуважаемая Пульхерия Александровна, на эту же тему, тем паче что и письмо мое было адресовано вам, а не кому иначе.
Pulcheria Alexandrovna was a little offended.Пульхерия Александровна немного обиделась.
"You seem to think we are completely under your authority, Pyotr Petrovitch.- Чтой-то вы уж совсем нас во власть свою берете, Петр Петрович.
Dounia has told you the reason your desire was disregarded, she had the best intentions.Дуня вам рассказала причину, почему не исполнено ваше желание: она хорошие намерения имела.
And indeed you write as though you were laying commands upon me.Да и пишите вы мне, точно приказываете.
Are we to consider every desire of yours as a command?Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Бывшие люди
Бывшие люди

Книга историка и переводчика Дугласа Смита сравнима с легендарными историческими эпопеями – как по масштабу описываемых событий, так и по точности деталей и по душераздирающей драме человеческих судеб. Автору удалось в небольшой по объему книге дать развернутую картину трагедии русской аристократии после крушения империи – фактического уничтожения целого класса в результате советского террора. Значение описываемых в книге событий выходит далеко за пределы семейной истории знаменитых аристократических фамилий. Это часть страшной истории ХХ века – отношений государства и человека, когда огромные группы людей, объединенных общим происхождением, национальностью или убеждениями, объявлялись чуждыми элементами, ненужными и недостойными существования. «Бывшие люди» – бестселлер, вышедший на многих языках и теперь пришедший к русскоязычному читателю.

Дуглас Смит , Максим Горький

Публицистика / Русская классическая проза
Лев Толстой
Лев Толстой

Книга Шкловского емкая. Она удивительно не помещается в узких рамках какого-то определенного жанра. То это спокойный, почти бесстрастный пересказ фактов, то поэтическая мелодия, то страстная полемика, то литературоведческое исследование. Но всегда это раздумье, поиск, напряженная работа мысли… Книга Шкловского о Льве Толстом – роман, увлекательнейший роман мысли. К этой книге автор готовился всю жизнь. Это для нее, для этой книги, Шкловскому надо было быть и романистом, и литературоведом, и критиком, и публицистом, и кинодраматургом, и просто любознательным человеком». <…>Книгу В. Шкловского нельзя читать лениво, ибо автор заставляет читателя самого размышлять. В этом ее немалое достоинство.

Анри Труайя , Виктор Борисович Шкловский , Владимир Артемович Туниманов , Максим Горький , Юлий Исаевич Айхенвальд

Критика / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Биографии и Мемуары
Вьюга
Вьюга

«…Война уже вошла в медлительную жизнь людей, но о ней еще судили по старым журналам. Еще полуверилось, что война может быть теперь, в наше время. Где-нибудь на востоке, на случай усмирения в Китае, держали солдат в барашковых шапках для охраны границ, но никакой настоящей войны с Россией ни у кого не может быть. Россия больше и сильнее всех на свете, что из того, что потерпела поражение от японцев, и если кто ее тронет, она вся подымется, все миллионы ее православных серых героев. Никто не сомневался, что Россия победит, и больше было любопытства, чем тревоги, что же такое получится, если война уже началась…»

Вениамин Семенович Рудов , Евгений Федорович Богданов , Иван Созонтович Лукаш , Михаил Афанасьевич Булгаков , Надежда Дмитриевна Хвощинская

Фантастика / Приключения / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика: прочее