It lay there by the pillow; Raskolnikov saw it. | Он лежал тут же, у подушки; Раскольников видел его. |
He walked away to the window. | Он отошел к окну. |
Lebeziatnikov skipped up to him. | К нему подскочил Лебезятников. |
"She is dead," he said. | - Умерла! - сказал Лебезятников. |
"Rodion Romanovitch, I must have two words with you," said Svidrigailov, coming up to them. | - Родион Романович, имею вам два нужных словечка передать, - подошел Свидригайлов. |
Lebeziatnikov at once made room for him and delicately withdrew. | Лебезятников тотчас же уступил место и деликатно стушевался. |
Svidrigailov drew Raskolnikov further away. | Свидригайлов увел удивленного Раскольникова еще подальше в угол. |
"I will undertake all the arrangements, the funeral and that. | - Всю эту возню, то есть похороны и прочее, я беру на себя. |
You know it's a question of money and, as I told you, I have plenty to spare. | Знаете, были бы деньги, а ведь я вам сказал, что у меня лишние. |
I will put those two little ones and Polenka into some good orphan asylum, and I will settle fifteen hundred roubles to be paid to each on coming of age, so that Sofya Semyonovna need have no anxiety about them. | Этих двух птенцов и эту Полечку я помещу в какие-нибудь сиротские заведения получше и положу на каждого, до совершеннолетия, по тысяче пятисот рублей капиталу, чтоб уж совсем Софья Семеновна была покойна. |
And I will pull her out of the mud too, for she is a good girl, isn't she? | Да и ее из омута вытащу, потому хорошая девушка, так ли? |
So tell Avdotya Romanovna that that is how I am spending her ten thousand." | Ну-с, так вы и передайте Авдотье Романовне, что ее десять тысяч я вот так и употребил. |
"What is your motive for such benevolence?" asked Raskolnikov. | - С какими же целями вы так разблаготворились? -спросил Раскольников. |
"Ah! you sceptical person!" laughed Svidrigailov. | - Э-эх! Человек недоверчивый! - засмеялся Свидригайлов. |
"I told you I had no need of that money. | - Ведь я сказал, что эти деньги у меня лишние. |
Won't you admit that it's simply done from humanity? | Ну, а просто, по человечеству, не допускаете, что ль? |
She wasn't 'a louse,' you know" (he pointed to the corner where the dead woman lay), "was she, like some old pawnbroker woman? | Ведь не "вошь" же была она (он ткнул пальцем в тот угол, где была усопшая), как какая-нибудь старушонка процентщица. |
Come, you'll agree, is Luzhin to go on living, and doing wicked things or is she to die? | Ну, согласитесь, ну "Лужину ли, в самом деле, жить и делать мерзости, или ей умирать?" |
And if I didn't help them, Polenka would go the same way." | И не помоги я, так ведь "Полечка, например, туда же, по той же дороге пойдет..." |
He said this with an air of a sort of gay winking slyness, keeping his eyes fixed on Raskolnikov, who turned white and cold, hearing his own phrases, spoken to Sonia. | Он проговорил это в видом какого-то подмигивающего, веселого плутовства, не спуская глаз с Раскольникова. Раскольников побледнел и похолодел, слыша свои собственные выражения, сказанные Соне. |