Everything in him softened at once and the tears started into his eyes. | Все разом в нем размягчилось, и хлынули слезы. |
He fell to the earth on the spot.... | Как стоял, так и упал он на землю... |
He knelt down in the middle of the square, bowed down to the earth, and kissed that filthy earth with bliss and rapture. | Он стал на колени среди площади, поклонился до земли и поцеловал эту грязную землю, с наслаждением и счастием. |
He got up and bowed down a second time. | Он встал и поклонился в другой раз. |
"He's boozed," a youth near him observed. | - Ишь нахлестался! - заметил подле него один парень. |
There was a roar of laughter. | Раздался смех. |
"He's going to Jerusalem, brothers, and saying good-bye to his children and his country. He's bowing down to all the world and kissing the great city of St. Petersburg and its pavement," added a workman who was a little drunk. | - Это он в Иерусалим идет, братцы, с детьми, с родиной прощается, всему миру поклоняется, столичный город Санкт-Петербург и его грунт лобызает, - прибавил какой-то пьяненький из мещан. |
"Quite a young man, too!" observed a third. | - Парнишка еще молодой! - ввернул третий. |
"And a gentleman," someone observed soberly. | - Из благородных! - заметил кто-то солидным голосом. |
"There's no knowing who's a gentleman and who isn't nowadays." | - Ноне не разберешь, кто благородный, кто нет. |
These exclamations and remarks checked Raskolnikov, and the words, "I am a murderer," which were perhaps on the point of dropping from his lips, died away. | Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нем. |
He bore these remarks quietly, however, and, without looking round, he turned down a street leading to the police office. | Он спокойно, однако ж, вынес все эти крики и, не озираясь, пошел прямо чрез переулок по направлению к конторе. |
He had a glimpse of something on the way which did not surprise him; he had felt that it must be so. | Одно видение мелькнуло пред ним дорогой, но он не удивился ему; он уже предчувствовал, что так и должно быть. |
The second time he bowed down in the Hay Market he saw, standing fifty paces from him on the left, Sonia. | В то время, когда он, на Сенной, поклонился до земли в другой раз, оборотившись влево, шагах в пятидесяти от себя, он увидел Соню. |
She was hiding from him behind one of the wooden shanties in the market-place. She had followed him then on his painful way! | Она пряталась от него за одним из деревянных бараков, стоявших на площади, стало быть, она сопровождала все его скорбное шествие! |
Raskolnikov at that moment felt and knew once for all that Sonia was with him for ever and would follow him to the ends of the earth, wherever fate might take him. | Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба. |
It wrung his heart... but he was just reaching the fatal place. | Все сердце его перевернулось... но - вот уж он и дошел до рокового места... |
He went into the yard fairly resolutely. | Он довольно бодро вошел во двор. |
He had to mount to the third storey. | Надо было подняться в третий этаж. |
"I shall be some time going up," he thought. | "Покамест еще подымусь", - подумал он. |