Стр. 37. ...образ того, кому предначертано было стать Марцеллом? — намек на эпизод из «Энеиды» Вергилия: Эней, сойдя в Элизиум (обитель мертвых), беседовал с тенью своего отца Анхиза, который показал ему среди еще не родившихся душ Марцелла — будущего наследника императора Августа («Энеида», кн. VI, ст. 883).
Стр. 41. Мигелист — сторонник абсолютной монархии и дона Мигела (1802—1866). Вождь крайне правых, принц Мигел в 1828 г. отменил конституцию и объявил себя неограниченным монархом.
Стр. 42. Жоан Шестой (1765—1826) — король Португалии.
Стр. 43. Сан-Жоан-де-Фос — небольшой городок близ Лейрии.
Стр. 45. Тостан — старая португальская монета, равная 100 рейсам.
Стр. 47. Макадам — способ покрытия шоссейных дорог утрамбованным щебнем. Назван по имени изобретателя, английского инженера Мак-Адама.
Стр. 49. Козидо — мясной суп с рисом и картофелем.
Стр. 52. Бокаже Мануэл Мария Барбоза дю (1765—1805) — португальский поэт, переводчик Овидия, мастер сонета, автор многочисленных сатир, эпиграмм и непристойных стихов. Преследовался инквизицией.
Стр. 56. Сан-Карлос — оперный театр в Лиссабоне.
Стр. 61. ...бормотали тексты из «Подражания»...— Имеется в виду сочинение немецкого богослова Фомы Кемпийского (1380—1471) «О подражании Христу».
Стр. 62. Святой Бонавентура — Джованни Фиданца (1221—1274), итальянский схоластик, отец мистической теологии.
Стр. 66. ...непоколебимым возрожденцем с самого пятьдесят первого года...— В конце 40-х годов XIX в. в Португалии возникло движение за возрождение (или регенерацию) страны; духовным вождем возрожденцев был писатель и историк Алешандре Эркулано, мечтавший об экономическом обновлении и либерализации Португальского государства. Возрожденцы пришли к власти в 1851 г., на плечах лево-либерального движения 1846—1849 годов. Однако победа возрожденцев означала передачу власти финансово-помещичьей олигархии, а либерализация выразилась в том, что на арену общественной жизни вышла клика продажных парламентских политиканов. Эркулано в отчаянии удалился в добровольное изгнание в деревню Вила-де-Лобос.
Буэнос-Айрес — аристократический квартал в Лиссабоне.
Стр. 67. Синтра — живописный городок в 28 км от Лиссабона, летняя резиденция португальских королей.
Росио — одна из центральных площадей Лиссабона, ныне именуется площадью дона Педро IV.
Стр. 73. Tantum ergo — начальные слова одной из строф католического гимна, авторство которого приписывается Фоме Аквинату:
Tantum ergo sacramentum Veneremur cernui...
Столь великому дару Поклонимся до земли... (лат.)
Стр. 75. ...которую поет в первом действии Франциск // покидая праздник и прощаясь с госпожой де Креси...— Автор по ошибке называет действующих лиц так, как они именуются в драме В. Гюго «Король забавляется», которая послужила основой для либретто оперы Верди.
Стр. 76. Дон Динис (1261—1325) — король Португалии. Его столицей была Лейрия.
Стр. 77. Санта-Аполония — название вокзала в Лиссабоне, куда прибывают поезда северного направления.
Стр. 80. Ж унта — совет, собрание. Революционная Жунта, возглавившая народное движение Марии да Фонте (так называемую «мужицкую войну») и использовавшая его в борьбе против диктатуры Кабрала, образовалась в Порто в 1846 г. Во главе Жунты стояли братья Пассос, Мануэл и Жозе.
Пассос Мануэл (1801—1862) — один из выдающихся вождей лево-либерального движения в Португалии в первой половине XIX в., ярый враг Хартии (см. прим. к стр. 241). В сентябре 1836 г. возглавил либеральную революцию (восстание сентябристов).
Стр. 85. Винтен — старая медная монета, равноценная 20 рейсам.
Стр. 91. ...с миньотским акцентом.— На миньотском наречии доныне говорят обитатели Миньо, самой северной и древней португальской провинции.
...из рода Тавора.— Тавора — одна из древнейших аристократических фамилий Португалии, ведущая начало от дона Рамиро II, короля Леона. Род Тавора прекратил свое существование в XVIII в. после покушения на короля Жозе I: маркиз де Помбал расправился с аристократической оппозицией, обвинив в покушении маркиза де Тавора и его жену. Все взрослые члены семейства Тавора были казнены, а потомки их лишены родового имени и титула.
Стр. 92. Лунду — песня и танец африканского происхождения, ввезенные в Португалию из Бразилии.
Стр. 93. Гарибальдийка — красная блуза свободного покроя, вошедшая в 60-х годах XIX в. в моду у «свободомыслящих» женщин всей Европы, в честь Джузеппе Гарибальди, вождя освободительного движения в Италии, чьи бойцы носили такие блузы.
Стр. 94. Пинто (или новый крузадо) — португальская монета, приблизительно равноценная 400 рейсам.
Стр. 95. «Трубадур» — опера Джузеппе Верди.
Люлли Жан-Батист (1632—1687) — французский композитор, создатель французской оперы; писал также церковную музыку.
Мотет — жанр хоровой музыки на стихи из Библии; достиг наивысшего развития в XV—XVI вв.
Стр. 97. Асорда — похлебка из хлебного мякиша, растительного масла и чеснока.
Стр. 100. Крузадо — то же, что пинто (монета, равноценная 400 рейсам).
Стр. 102. Конто — миллион рейсов или тысяча милрейсов.