Как и опасалась синьора Дито, портниха подвела, и третьи костюмы были готовы только к исходу карнавала. Два дня Августа с Лизою провели дома, к вящему удовольствию фрау Шмидт и сурового Фальконе, коего страшно раздражали шум и сутолока. Но молодые дамы от всех и даже друг от друга тщательно скрывали то раздражение и нетерпение, которые владели ими: все бы отдали, чтобы сейчас же очутиться на Корсо, вновь окунуться в разноцветный шум… вновь увидать жаркие черные глаза, пленившие обеих! И когда синьора Дито с помощью Гаэтано внесла на виллу Роза две огромные картонки с новыми нарядами, обе молодые дамы расцеловали ее, как освободителя, принесшего ключи от их тюрьмы.
– Вам – венецианское платье, княгиня, а вам, княжна, королевский бархат! – улыбнулась синьора Дито; Гаэтано тоже улыбнулся, довольный тем, как счастливы обе молодые дамы.
Фальконе, у которого не было иной подобающей одежды, ворча, отправился натягивать ненавистный балахон Пульчинеллы, а девушки, едва оставшись одни, наперегонки бросились к картонкам и, торопливо открыв их, замерли: наряды оказались великолепными!
Впрочем, восторг длился недолго – платья были им решительно не к лицу. Августа в наряде венецианской плясуньи смотрелась плоскогрудою, угрюмою простолюдинкою, Лиза же выглядела унылой квакершей в тяжелом бархатном платье Марии Стюарт…
– Да, – разочарованно протянула Августа, так и сяк подбирая свои жесткие черные волосы и медленно поворачиваясь перед зеркалом. – Чтобы выглядеть венецианкою, костюма явно недостаточно. Придется мне взять четыре унции золототысячника, две унции гуммиарабика и унцию твердого мыла, поставить все это на огонь, вскипятить и затем красить волосы, сидя на самом солнцепеке: ведь именно так, согласно древним рецептам, венецианки придавали своим локонам тот знаменитый золотистый цвет…
– А мне, – подхватила опечаленная Лиза, силясь уложить свои легкие русые кудри в подобие строгой прически шотландской королевы, – придется вымазать волосы сажею, чтобы хоть чуть-чуть уподобиться мадам Марии…
– Может, костюмами проще будет поменяться, чем волосы перекрашивать? – засмеялась Августа.
Лиза, взвизгнув от восторга, вмиг стащила с себя душный бархат и нырнула в золотой водоворот парчовой нижней юбки, на которую надевалась широчайшая, коротенькая, с подборами синяя бархатная юбочка; все это было расшито множеством разноцветных бархатных роз. На мягкие локоны, которые вдруг начали золотиться, точь-в-точь как у настоящей венецианки, надели маленькую, обшитую серебряным галуном треуголку, шею обвил излюбленный жемчуг, на поясе повисло крошечное зеркальце на цепочке. Ажурные чулки, золоченые туфельки, дорогое кружево рукавов – Лиза глаз не могла от себя оторвать! Следовало бы для довершения сходства накинуть на плечи черную zendaletto, подобие той, которую давала ей Чекина и которая так и осталась валяться где-то там, на траве, на которой лежали Лиза и Джузеппе, но она нипочем не захотела омрачить черным пятном сине-золотое великолепие своего костюма, в котором она ощущала себя так ловко, как будто и родилась в нем; который нравился ей безмерно и, главное, безмерно шел ей. Лиза знала, чувствовала это! По той же причине она отказалась от еще одной принадлежности венецианки на карнавале – баутты, белой атласной маски с резким треугольным профилем и глубокими впадинами для глаз, к которой был прикреплен кусочек черного шелка, совершенно закрывающий нижнюю часть лица, шею и затылок. Баутта показалась Лизе страшноватой, напоминающей фантастическую, зловещую ночную птицу. Лиза, как и Августа, надела черную бархатную маску, украшенную черным кружевом, поразительным по красоте и тонкости работы. Маска называлась моретта, и ее застежку следовало держать во рту. Моретта не только скрывала лицо, но и делала человека немым, что особенно развеселило подруг.
Августа тоже осталась довольна обменом. Ее фигура и осанка в тугом бархатном лифе, подчеркнутом широким гофрированным воротом и пышной юбкою, выглядели поистине королевскими. Чудесные черные волосы легли крутыми волнами; сверху на них надели сетку из серебряных нитей, украшенных жемчугом и алмазами; в руки Августа взяла великолепный кружевной платок, напитанный драгоценными духами… Лиза, не удержавшись, сделала ей шутливо-почтительный реверанс, в котором почтения все же было гораздо больше, чем шутливости. Но она едва не плюхнулась на пол от изумления, когда Августа вдруг царственным жестом протянула ей руку для поцелуя… Впрочем, она тут же расхохоталась, затормошила Лизу, и молодые дамы наперегонки пустились к лестнице.
Внизу их поджидала весьма неприятная неожиданность: пропал Гаэтано. Никто не видел его с самого раннего утра, когда он помог синьоре Дито доставить дамам наряды. Фальконе побегал, поискал, покричал… и, с робкою надеждою глядя на госпожу, сообщил, что кучер исчез бесследно. Впрочем, ежели он рассчитывал, что молодая княгиня передумает и не поедет на Корсо, то напрасно. Она пребывала в растерянности лишь одну секунду, после чего властно изрекла:
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература