За гостиной находилась столовая с большим дубовым столом и дубовыми же креслами, а за ней — небольшая комната с современным письменным столом. Ящики стола были выдвинуты, но ничего более интересного, чем телефонный справочник, в них не было. Наверху несколько полицейских обыскивали три спальни. Каждая из них казалась нетронутой, лишенной чего бы то ни было личного; сказать, в какой из них спал Пигготт, было невозможно.
Спустившись, они обнаружили на кухне сержанта и пожилую экономку, пившую из большой чашки чай.
— Погреб здесь есть? — спросила у сержанта Лиз.
— Да. Но там ничего нет. Хотите взглянуть?
Он провел ее по спускавшейся от задней двери лестнице в пустую комнатку с грубым бетонным полом и кирпичными стенами.
— Тут даже стеллажа для винных бутылок нет, — сказал спустившийся с ними Байндинг.
Лиз огляделась по сторонам.
— Как по-вашему, когда был построен этот дом?
Байндинг пожал плечами:
— Лет тридцать-сорок назад. А что?
— Ну, в старом доме должен иметься погреб — винный погреб, холодный подвал для съестных припасов, что-то в этом роде. А зачем выкапывать такой маленький подвальчик? Какой в нем смысл?
— Ты права, Лиз, — пропела только что спустившаяся сюда Пегги. — Если уж копать погреб, так надо его использовать.
— То есть? — спросил Байндинг.
— То есть мы ищем еще одно помещение, которым пользовался Пигготт, и ничего пока не нашли. Однако оно должно здесь быть. Потайное.
Байндинг поджал губы, но промолчал.
— А вот это, по-вашему, что такое? — спросила Пегги, указав на висевший на одной из кирпичных стен металлический ящик.
Сержант подошел к ящику, попытался его открыть.
— Заперт. А ключа что-то не видать. Может, он у экономки. Сейчас спрошу.
— Не надо ее беспокоить, — сказал Байндинг. — Взломайте дверцу.
Прошло десять минут, и с помощью монтировки, обнаружившейся в багажнике одной из патрульных машин, удалось сорвать дверцу с петель.
Внутри оказался рубильник. Поднятый. Полицейский вопросительно взглянул на Байндинга, тот кивнул.
— Ну ладно, — сказал полицейский и опустил рубильник.
И тут же вся дальняя кирпичная стена подвала со скрежетом отъехала в сторону по рельсам, открыв новое помещение.
Лиз осторожно вошла в него, разглядывая богатую мебель. Письменный стол с аккуратной стопкой папок — Лиз взяла верхнюю, на обложке которой значилось: «Братские вклады,
Сержант указал ей пальцем в угол.
— Да, а что там?
— Раскладушка.
— Вряд ли на ней спал Пигготт, — сказал Байндинг.
— Вообще-то мог и спать. А может быть, на ней держали Дэйва, — мрачно произнесла Лиз.
И тут из кухни прибежал молодой констебль.
— Сержант, — задыхаясь, произнес он, — там на приусадебном участке кое-что нашли.
— Что именно? — спросил Байндинг.
— Могилы, сэр. Две.
Лиз насчитала семнадцать человек — все сплошь мужчины, и среди них два патологоанатома и заместитель суперинтендента полиции. После того как в подвал прибежал констебль, прошло три часа, показавшихся Лиз, которая ожидала новостей — дурных, как она была уверена, — бесконечными.
Ветер стих, дождь превратился в нескончаемую морось. Лиз, Байндинг и Пегги стояли под кроной одного из высоких дубов. Кто-то принес им кофе в пластиковых стаканчиках, они согревали о него ладони. Ярдах в пятидесяти от них стояли две разбитые над могилами белые палатки — временные морги. Внутри них совершалась эксгумация.
В конце концов один из полицейских кивнул Лиз, и она подошла к нему. Байндинг положил было ладонь ей на руку, но Лиз стряхнула ее — в конце концов, кому же было и опознавать один из этих трупов, как не ей? Другой, мрачно подумала она, смогут опознать все они.
Она согнулась, входя в палатку, и ее мгновенно ослепил свет галогенной лампы. В воздухе висел странный, тошнотворный химический запах. Патологоанатом в белом халате и хирургических перчатках был похож на призрака. Лежавшее на земле тело покрывала простыня.
— Готовы? — спросил он.
Лиз кивнула, вдохнула поглубже, готовясь к самому худшему. Констебль потянул на себя простыню, она взглянула на труп.
И позволила себе выдохнуть. Это был не Дэйв. Перед ней лежал на спине молодой темноволосый мужчина. Если бы не дырка в виске, он мог показаться спящим. По одной из его штанин расплывалось темное пятно.
— Вы узнаете этого человека? — спросил констебль.
— Нет, — тихо ответила Лиз и краем глаза увидела, что в палатку вошел Майкл Байндинг. — Но, по-моему, я знаю, кто это. Назовите мне его рост. Я его оценить не могу.
— От пяти и шести до пяти и семи, — сказал патологоанатом.
Лиз повернулась к Байндингу, который все еще моргал, привыкая к резкому свету лампы:
— Это почти наверняка Шон Маккарти. Тот, кто стрелял в Джимми Фергюса. Джимми, отстреливаясь, попал ему в ногу. Он сказал мне, что стрелок был приземистым и черноволосым.
Байндинг кивнул, вид у него был ошеломленный. Лиз снова поглубже вдохнула:
— Ладно. Покажите второго.
Они скорбной процессией вышли за патологоанатомом под дождь и зашли в соседнюю палатку. И снова с вырытого из земли трупа стянули простыню.