— Но наша основная ставка все же должна быть сделана на мисс Бенсон.
— Согласен с вами, сэр Чарлз, поэтому я запланировал нанести ей визит во второй половине дня, как только мы закончим со «Святой Хильдой». Кстати, когда мисс Бенсон была настоятельницей, ее называли «дракон» — и не только дети, но и сотрудники тоже, — так что она вряд ли окажется более покладистой, чем Уолтер Слейд.
У входа в приют Чарли встречала настоятельница, одетая в шикарное зеленое платье, только что вышедшее из-под утюга. Она, очевидно, решила принять своего потенциального благотворителя так, как будто это был Нельсон Рокфеллер, ибо во время встречи и препровождения Чарли в ее кабинет недоставало только красного ковра.
Два молодых адвоката, всю ночь штудировавшие дела, встали, когда Чарли и Тревор Робертс вошли в кабинет.
— Есть ли что-нибудь новое об этих двух девочках? — спросил Робертс.
— О, да, осталось всего две. Разве это не показатель нашей работы? — затараторила миссис Калвер, суетливо поправляя то, что казалось ей находящимся не на своем месте. — Я думала…
— У нас пока еще нет доказательств, — прервал ее молодой человек со слезящимися глазами, — но одна из них, похоже, точно укладывается в схему. До двухлетнего возраста о ней начисто отсутствуют какие-либо сведения. И важнее всего то, что зарегистрирована в «Святой Хильде» она была примерно в то время, когда капитан Трентам ждал приведения приговора в исполнение.
— И повариха, которая в то время была еще судомойкой, — стремительно вмешалась миссис Калвер, — помнит, что девочка поступила ночью в сопровождении хорошо одетой дамы суровой наружности со столичным акцентом, которая затем…
— Считайте, что это была миссис Трентам, — заметил Чарли. — Вот только фамилия у девочки, очевидно, была не Трентам.
Молодой служащий заглянул в бумаги, разложенные перед ним по всему столу.
— Да, сэр, сказал он. — Эта девочка была зарегистрирована как мисс Кэти Росс.
Чарли почувствовал, что колени у него подкашиваются. Подскочившие Робертс и миссис Калвер усадили его в единственное удобное кресло. Миссис Калвер ослабила его галстук и расстегнула ворот рубахи.
— Как вы себя чувствуете, сэр Чарлз? — встревоженно спросила она. — Должна сказать, что выглядите вы очень…
— Все время у меня под носом, — проговорил Чарли. — Слепой, как крот, сказала бы Дафни и была бы совершенно права.
— Я не уверен, что понимаю, — недоумевал Робертс.
— Я сам еще не уверен. — Чарли повернулся к обеспокоенному служащему, сообщившему эти сведения.
— Из «Святой Хильды» она поступила в Мельбурнский университет? — спросил он.
На этот раз служащий дважды перепроверил свои сведения, прежде чем ответить:
— Да, сэр. Поступила в 42-м и закончила в 46-м.
— Изучала историю искусств и английский?
Глаза служащего вновь забегали по лежавшим перед ним бумагам.
— Верно, сэр. — Он не мог скрыть своего удивления.
— А не играла ли она в теннис, случайно?
— Эпизодически во второй шестерке университета.
— А рисовать она умела?
Служащий вновь погрузился в бумаги.
— О да! — воскликнула миссис Калвер, — и тоже очень даже неплохо, сэр Чарлз. Одна из ее работ до сих пор висит у нас в столовой. Чудесный лесной пейзаж в манере Сислея, я подозреваю. Я даже могу сказать, что…
— Позвольте мне взглянуть на картину, миссис Калвер.
— Конечно, сэр Чарлз. — Настоятельница достала ключ из верхнего правого ящика своего стола. — Пойдемте.
Чарли неуверенно встал на ноги и вышел из кабинета вслед за миссис Калвер, устремившейся по длинному коридору к столовой, дверь которой ей тоже пришлось открывать ключом. На лице Робертса, который шел следом за Чарли, продолжало сохраняться выражение непонимания, но от вопросов он воздерживался.
На пороге столовой Чарли замер, проговорив:
— Я могу узнать руку Росс за двадцать шагов.
— Прошу прощения, сэр Чарлз?
— Это неважно, миссис Калвер. — Чарли стоял перед картиной и разглядывал лесной пейзаж с преобладанием коричневых и зеленых мазков.
— Прекрасно, не правда ли, сэр Чарлз? Какое умелое использование цвета. Я бы даже сказала…
— Как вы думаете, миссис Калвер, справедливо ли будет с моей стороны предложить за эту картину микроавтобус?
— Вполне справедливо, — не раздумывая ответила миссис Калвер. — Я даже уверена…
— А не будет ли это слишком, если я попрошу вас написать на обороте: «Рисунок мисс Кэти Росс», а также даты ее пребывания в «Святой Хильде»?
— С удовольствием, сэр Чарлз. — Миссис Калвер сняла картину со стены и повернула ее обратной стороной. Надпись, о которой просил Чарли, уже стояла на ней, хотя и выцветшая от времени, но вполне различимая.
— Приношу свои извинения, миссис Калвер, — промолвил Чарли. — К этому времени мне следовало бы лучше разобраться в вас. — Он достал бумажник из внутреннего кармана и, выписав чек, вручил его миссис Калвер.
— Так много… — воскликнула ошеломленная настоятельница.
— Не больше того, сколько это стоит, — только и сказал Чарли, найдя наконец способ, чтобы заставить ее замолчать.