— Что ты имеешь в виду? — полусонно поинтересовался Чарли.
— Теперь я, могу представить список из трех представительных мужчин и таким образом разрешить вашу проблему с банком.
Чарли немедленно протрезвел.
— Первым в списке значится второй сын графа, — начала Дафни. — Без гроша, но представительный. Вторым у меня идет баронет, готовый поупражняться за установленное вознаграждение, но моя главная находка — это виконт, от которого отвернулась судьба за карточным столом в Довиле и который вынужден теперь заниматься вульгарной коммерческой деятельностью.
— Когда мы должны встретиться с ними? — старательно выговаривая слова, спросил Чарли.
— Когда пожелаете, — пообещала Дафни. — Завтра…
— В этом нет необходимости, — тихо сказала Бекки.
— Почему нет? — удивилась Дафни.
— Потому что я уже нашла человека, который будет представлять нас.
— И кого же ты имеешь в виду, дорогуша? Принца Уэльского?
— Нет, полковника сэра Данверса Гамильтона, баронета и кавалера орденов «За отличную службу» и «Британской империи».
— Но это же командир полка, — выдохнул Чарли и уронил бутылку шампанского на пол экипажа. — Это невозможно, он никогда не согласится.
— Могу заверить вас, что согласится.
— Отчего такая уверенность? — спросила Дафни.
— Оттого, что у нас с ним назначена встреча на одиннадцать часов завтрашнего дня.
Глава 11
Завидев приближающийся экипаж, Дафни помахала своим зонтиком. Извозчик остановился и приподнял шляпу.
— Куда вам, мисс?
— Харли-стрит 172, — распорядилась она, и обе женщины забрались на сиденье.
Извозчик вновь приподнял шляпу и неуловимым взмахом кнута послал лошадь в направлении Гайд-парка.
— Ты уже рассказала Чарли? — спросила Бекки.
— Нет, я не рискнула, — призналась Дафни.
Больше никто не проронил ни слова, пока экипаж катил их к Марбл-Арк.
— Может быть, ему не надо будет ничего говорить.
— Будем надеяться, — согласилась Бекки.
Вновь наступившее молчание тянулось до тех пор, пока копыта лошади не застучали по мостовой Оксфорд-стрит.
— Твой доктор относится к пациентам с пониманием?
— Раньше всегда так относился.
— О боже, как я боюсь.
— Не переживай, скоро все закончится, и ты хоть будешь знать, что тебя ждет.
Экипаж остановился у дома 172 на Харли-стрит, и женщины сошли на мостовую. Пока Бекки гладила гриву лошади, Дафни расплатилась с извозчиком, дав ему шесть пенсов. Услышав стук медного молоточка в дверь, Бекки обернулась и, преодолев три ступеньки, присоединилась к своей подруге.
Вышедшая на стук медсестра в синем накрахмаленном халате и белой шапочке пригласила их пройти за ней. Они миновали темный коридор с одним-единственным газовым фонарем и оказались в пустой приемной. На столе в центре комнаты ровными стопками были разложены журналы «Панч» и «Татлер». Низкий стол был окружен удобными стульями. Они сели, но продолжали хранить молчание, пока сестра не вышла из комнаты.
— Я… — начала Дафни.
— Если… — одновременно с ней произнесла Бекки.
Их натянутый смех эхом прокатился по комнате с высоким потолком.
— Нет, ты первая, — сказала Бекки.
— Я только хотела узнать, как полковник осваивается с ролью?
— Воспринял инструктаж, как подобает мужчине, — ответила Бекки. — Завтра мы отправляемся на нашу первую официальную встречу в банк «Чайлд энд компани» на Флит-стрит. Я посоветовала ему относиться к ней как к генеральной репетиции, поскольку решающую встречу наметила на конец недели.
— А Чарли?
— Это пока еще выше его сил. Он все еще продолжает считать полковника своим командиром.
— С тобой было бы то же самое, если бы Чарли предложил, чтобы твой преподаватель бухгалтерского дела зашел проверить ваш недельный баланс.
— Именно этого джентльмена я избегаю в данный момент, — сказала Бекки, — потому что только сейчас занялась по-настоящему учебой в университете, где мне уже грозил выговор. В последнее время мои отличные оценки превратились в посредственные, которые вот-вот могут стать неудовлетворительными. Если мне не удастся получить диплом в конечном итоге, то винить в этом придется только одного человека.
— Ну что ты, ты будешь одной из немногих женщин со степенью бакалавра искусств. Хотя тебе, может быть, придется потребовать переименования степени в СДИ.
— СДИ?
— Старая дева от искусств.
Несмотря на то что шутка была банальной, они обе рассмеялись только для того, чтобы не говорить о подлинной причине, по которой они находились в этой комнате. Дверь внезапно распахнулась, и они увидели, что возвратилась сестра.
— Доктор вас сейчас примет.
— Могу я тоже пройти?
— Да, я думаю, можете.
Женщины встали и прошли вслед за сестрой по тому же коридору до белой двери с маленькой медной табличкой, на которой полуистершимися буквами было написано «Фергус Гоулд, доктор медицины». На слабый стук сестры из-за двери раздалось «да», и Дафни с Бекки вместе вошли в кабинет.