Читаем Прямо к цели полностью

— До свидания. — Бекки положила телефонную трубку. — Надеюсь, ты расскажешь, что все это значит, если действительно вернешься домой этим вечером.

Министр покатывался со смеху, когда Чарли рассказывал эту историю ему и Джессике Аллен.

— Думаю, что премьер-министр с удовольствием поговорил бы с ним, если бы вы предоставили ему такую возможность, — сказал Уолтон.

— Если бы я сделал это, то с Симкинзом случился бы инфаркт, — предположил Чарли. — И тогда мой рис, не говоря уже о шоферах, застрял бы в этом порту навсегда. К тому же при такой нехватке продовольствия я не хочу, чтобы этот несчастный потерял еще один кусочек своего печенья.


Чарли находился в Карлайле на конференции фермеров, когда его срочно затребовали к телефонному звонку из Лондона.

— Кто это? — спросил он, все еще прислушиваясь к выступлению делегата, объяснявшего трудности с повышением урожайности брюквы.

— Маркиза Уилтширская, — прошептал Артур Селвин.

— Тогда я подойду. — Чарли покинул конференц-зал и прошел в своей номер, куда оператор переключил абонента.

— Дафни, чем могу помочь, моя любовь?

— Нет, дорогой, это я должна спросить, чем могу помочь тебе, как обычно. Ты читал «Таймс» этим утром?

— Пробежал заголовки. А что? — спросил Чарли.

— Тогда посмотри раздел некрологов более внимательно. В особенности последнюю строчку одного из них. А я больше не буду отнимать у тебя время, поскольку премьер-министр постоянно напоминает нам о том, какую важную роль ты играешь в деле достижения победы.

Чарли рассмеялся, и разговор на этом прекратился.

— Я могу помочь вам чем-нибудь? — поинтересовался Селвин.

— Да, Артур, мне нужен сегодняшний номер «Таймс».

Когда Селвин вернулся с утренним выпуском, Чарли быстро пролистал газету и нашел раздел некрологов: адмирал сэр Александр Декстер, выдающийся полководец времен первой мировой войны; Дж. Т. Макферсон, воздухоплаватель и писатель; сэр Раймонд Хардкасл, промышленник…

Чарли пробежал глазами краткую биографию сэра Раймонда: родился и получил образование в Йоркшире, на рубеже столетий развил дело своего отца. В двадцатые годы компания Хардкасла превратилась в мощную промышленную силу севера Англии. В 1937 году Хардкасл продал свой пакет акций «Джону Брауну и компании» за семьсот восемьдесят тысяч фунтов. Но Дафни была права — только последняя строка имела практическое значение для Чарли.

«Сэр Раймонд, чья жена умерла в 1914 году, оставил двух дочерей: мисс Ами Хардкасл и миссис Джеральд Трентам, к которым переходит наследство».

Чарли схватил телефон и попросил соединить его с абонентом в Челси. Том Арнольд ответил через несколько секунд.

— Где, черт возьми, ты говорил, можно найти Рексала? — задал Чарли единственный вопрос.

— Как я говорил вам, он теперь содержит паб в Чешире, «Удачливый браконьер», в деревне под названием Хатертон.

Чарли поблагодарил своего управляющего директора и, не сказав больше ни слова, положил трубку.

— Могу ли я быть полезен вам? — спросил Селвин деловито.

— Что у меня еще в программе на сегодня, Артур?

— Фермеры не закончили с брюквой, а затем у вас другие заседания всю вторую половину дня. Вечером вы произносите тост в честь правительства на торжественном ужине и вручаете ежегодные премии за производство молока.

— Тогда дай бог мне вернуться к ужину, — сказал Чарли, хватая пальто.

— Мне ехать с вами? — поинтересовался Селвин, стараясь успеть за своим начальником.

— Нет, спасибо, Артур. Это личное дело. Просто прикрой меня, если я не успею вернуться вовремя.

Чарли сбежал по лестнице и выскочил во двор. Его шофер мирно дремал за баранкой. Хлопнув дверцей, чтобы разбудить его, Чарли бросил:

— Едем в Хатертон.

— В Хатертон, сэр?

— Да, в Хатертон. Из Карлайла выезжаем на юг, а там я покажу, как ехать. — Чарли раскрыл атлас автомобильных дорог, нашел указатель географических пунктов и повел пальцем по названиям на «X». Хатертонов всего было пять, но только один из них, к счастью, находился в Чешире. По дороге Чарли повторял только одно слово: «Быстрей». Они миновали Ланкастер, Престон, Уоррингтон, и только после этого машина затормозила у «Удачливого браконьера», когда до его закрытия на обед оставалось всего полчаса.

У Сида Рексала глаза чуть не вылезли из орбит, когда Чарли появился в дверях.

— Яйцо по-шотландски и пинту вашего лучшего пива, хозяин, и чтобы без недолива, — произнес Чарли с усмешкой, ставя рядом с собой «дипломат».

— Не ожидал увидеть вас в этих местах, мистер Трумпер, — заявил Сид после того, как бросил через плечо: «Хильда, яйцо по-шотландски и приходи посмотреть, кто к нам пожаловал».

— Я еду на конференцию фермеров в Карлайл, — пояснил Чарли. — Ну и решил перекусить да пропустить пинту со старым приятелем.

— Это по-соседски, — заметил Сид и поставил пиво на стойку перед ним. — Мы, конечно, много читаем в газетах о вас и о том, сколько вы делаете с лордом Уолтоном для победы. Вы становитесь прямо-таки знаменитостью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мировой бестселлер (Новости)

Похожие книги