Во время поездки в Чешир я вновь и вновь репетировал свою серию невинных вопросов. Добравшись до деревни Хатертон, поставил машину на боковой дороге в стороне от паба и отправился к «Удачливому браконьеру». Трое или четверо человек были заняты разговором у стойки бара и еще с полдюжины потягивали свои напитки, сидя вокруг едва тлевшего огня. Выбрав место в конце бара, я заказал пастуший пирог и полпинты лучшего пива у полногрудой женщины средних лет, которая, как выяснилось потом, была женой хозяина. Самого хозяина вычислить было совсем нетрудно, ибо все посетители обращались к нему по имени — Сид. Но, слушая его трескотню обо всем и обо всех, начиная с леди Докер и кончая Ричардом Мардочем, как будто те были его близкими друзьями, я решил, что мне следует проявить выдержку.
— Повторить, сэр? — спросил он наконец, добравшись до угла бара и забирая мой пустой стакан.
— Да, пожалуйста. — Я был рад тому, что он не узнал меня.
Когда он принес мое пиво, у стойки нас было всего двое или трое.
— Из здешних мест, не так ли, сэр? — спросил он, наваливаясь на стойку.
— Нет, — ответил я. — Я здесь на пару дней с инспекцией. От министерства сельского хозяйства, рыбоводства и продовольствия.
— И что же привело вас в Хатертон?
— Проверяю фермы в районе на предмет заболевания скота ящуром.
— О да, я читал об этом в газетах, — сказал он, играя пустым стаканом.
— Присоединяйтесь ко мне, хозяин, — предложил я.
— О, спасибо, сэр. Я выпью виски, с вашего разрешения. — Положив стакан в раковину для мытья посуды, он налил себе двойную порцию виски и, содрав с меня полкроны, поинтересовался моими изысканиями.
— Пока все чисто, — поведал я ему. — Но мне осталось проверить еще несколько ферм на севере графства.
— Я знал кое-кого из вашего министерства, — сказал он.
— Да?
— Сэра Чарлза Трумпера.
— Это было до меня, — я сделал большой глоток пива, — но о нем до сих пор идут разговоры в министерстве. Должно быть, ловкий торговец, если хотя бы половина рассказов о нем является правдой.
— Ловкий, черт побери, — проворчал Рексал. — Если бы не он, я бы был богатым человеком.
— Неужели?
— О да. Понимаете, у меня была небольшая собственность в Лондоне до того, как я перебрался сюда. Трактир, а также доля в нескольких магазинах на Челси-террас, если говорить точно. Так вот, он выманил у меня все это за каких-то шесть тысяч фунтов. Если бы я подождал еще сутки, то мог бы продать их за двадцать тысяч, а возможно, и за все тридцать.
— Но война ведь закончилась не в двадцать четыре часа…
— О нет, я не говорю, что он поступил бесчестно, но мне всегда казалось несколько странным то, что, не показываясь на глаза несколько лет, он вдруг объявился в этом пабе именно в то утро.
Стакан Рексала был теперь пустым.
— То же самое каждому? — предложил я в надежде, что очередные полкроны сделают его еще более разговорчивым.
— Это очень великодушно с вашей стороны, сэр, — не замедлил отреагировать он и, когда возвратился, спросил: — Так на чем я остановился?
— На том самом утре…
— Ах да, сэр Чарлз — Чарли, как я всегда называл его, — заключил со мной сделку прямо здесь, в этом баре, в течение каких-нибудь десяти минут, и тут же вслед за этим раздался звонок от другой заинтересованной стороны с вопросом, продается ли все еще означенная собственность. Я был вынужден ответить звонившей леди, что только что подписал контракт на ее продажу.
Я побоялся спрашивать, кто была та леди, хотя и подозревал, что ответ мне известен.
— Но это не доказывает, что она была готова предложить вам за нее двадцать тысяч, — сказал я.
— О да, она бы предложила, — ответил Рексал. — Эта миссис Трентам предложила бы все, что угодно, только бы не дать сэру Чарлзу прибрать к рукам те магазины.
— Прямо как в романах Скотта, — заметил я, вновь стараясь избегать слова «почему?».
— О да, видите ли, Трумперы и Трентамы уже давно вцепились друг другу в горло. Ей все еще принадлежит многоквартирный дом в самом центре Челси-террас. И это единственное, что не дает ему возвести там свой великий мавзолей, вот так. Более того, когда она пыталась купить 1-е строение на Челси-террас, Чарли полностью переиграл ее. Никогда не видел ничего подобного в жизни.
— Но это, должно быть, происходило совсем давно. Поразительно, как люди могут столько лет враждовать друг с другом.
— Вы правы, насколько мне известно, эта вражда началась еще в двадцатые годы, когда ее щеголь-сын гулял с мисс Сэлмон.
Я задержал дыхание.
— Нет, миссис Трентам не одобряла этого, нам всем в «Мушкетере» было понятно. А потом, когда сын уезжает в Индию, девица Сэлмон неожиданно для всех выходит замуж за Чарли. Но на этом тайна не кончается.
— Не кончается?
— Нет конечно, — подтвердил Рексал. — Потому что до сегодняшнего дня никто из нас так и не знает, кто отец.
— Отец?
Рексал засомневался.
— Я зашел слишком далеко. Больше я не скажу ничего.
— Удивительно, что такое далекое прошлое до сих пор кого-то затрагивает, — сделал я последнюю попытку, прежде чем осушить свой стакан.