— Прошу прощения, тетя.
— Очень надеюсь. — Леди Экингтон уставилась на него гипнотическим взглядом, которым можно было усмирить и гусара. — А где твоя жена? Я еще ее не встречала, хотя в такой толпе неудивительно.
«Ничто так не заставляет признать ошибку, как давление родственников», — подумал Джейсон. Улыбнулся тетушке, зная, что ее всегда раздражала его невосприимчивость к подобному устрашению.
— Она на несколько дней задержалась в аббатстве, я поехал вперед, проверить, все ли в порядке в городском доме. Я завтра поеду за ней и привезу в город.
— Превосходно! — Страусиные перья на шляпке леди Экингтон яростно закачались. — Очень мудрый шаг с твоей стороны. Она, без сомнения, пожелает утвердить свое положение, пока к ней относятся снисходительно, как к новоиспеченной жене герцога.
Джейсон сделал мысленную заметку, что с этой защитницей Ленор могут возникнуть трудности.
— Должна сказать, — заявила пожилая леди, не сводя с него пристального взгляда, — я рада, что ты отнесся к браку со всей ответственностью. Хороший брак имеет огромное значение. А Ленор, исключительная девушка, придаст ему хорошее основание и сторицей окупит твои усилия.
Леди Экингтон степенно кивнула и быстро засеменила прочь. Джейсон посмотрел ей вслед, на его губах заиграла улыбка. В кои-то веки он целиком и полностью согласен со старшей сестрой отца.
Приняв решение, правильное или нет, Джейсон не стал тратить время попусту. На следующий же день покинул Лондон, переночевал в Солсбери и вскоре после полудня прибыл в аббатство. Предоставив конюху отвезти карету к конюшням, зашагал к раскрытым дверям дома. Не успел он приспособиться к полутьме холла, как в ушах зазвенел громкий вопль.
— Морган, черт тебя подери! О, это вы, ваша светлость. Прошу прошения, мы не ждали вас так скоро, милорд.
Джейсон поморгал и увидел тяжело поднимающуюся с колен миссис Поттс. Он обвел взглядом холл — служанки, отскребавшие на коленях полы, смотрели на него с откровенным упреком. Две из них сразу поднялись, чтобы вытереть лужу из опрокинутого им ведра.
— Ее светлость считает, что сейчас самое время заняться уборкой, — произнесла миссис Поттс. Она вытерла руки о передник и шагнула к нему. — И совершенно правильно.
— Не сомневаюсь, — отозвался Джейсон. — И где сейчас хозяйка?
— В библиотеке, ваша светлость.
«Ну, где ж еще ей быть!»
— Не трудитесь меня провожать, — произнес он вслух. — Я сам найду дорогу.
— Да, ваша светлость. Только… вы приехали надолго, милорд?
Джейсон резко остановился и нахмурился:
— Это зависит от ее светлости. Впрочем, в ближайшее время мы все равно с ней уедем в город. Через несколько дней самое позднее.
Миссис Поттс просияла:
— Конечно, ваша светлость.
Джейсон снисходительно кивнул и отправился в библиотеку. И, едва зайдя внутрь, сразу понял: Ленор уже начала составлять каталог. Виднелись пустые полки, повсюду высились книжные башни, высотой ему по плечо. Он аккуратно прикрыл за собой дверь и огляделся, но жены не увидел. Пытаясь ее отыскать, стал осторожно пробираться между грудами книг.
Ленор была наверху, в галерее, сидела на полу на мягкой подушке и смотрела в огромное окно. На коленях у нее лежала открытая книга о лекарственных травах. За час она не перевернула, ни одной страницы.
Несмотря на все усилия избегать мрачных мыслей, они упорно подстерегали ее, как только она отвлекалась от ежедневных дел. Первые четыре дня после отъезда Джейсона прошли как в тумане. Она никак не могла освободиться от болезненной тоски, что держала ее с тех пор, как она прочла коротенькую записку о том, что у него изменились планы и он уезжает рано утром. Он даже не попрощался. Но вчера Ленор сказала себе «Хватит» и решила заняться своей новой жизнью. У нее высокое положение и свой дом, которым нужно управлять, уже пора начинать. Надо разобрать книги в библиотеке и составить каталог. Кроме того, внутри ее рос ребенок, и мысли об этом постоянно отвлекали от дела.
Раньше она почти о нем не думала, но как этот маленький человечек впишется в ее жизнь? Малыш, их общий малыш, сможет ли он заполнить тоскливую пустоту, оставшуюся в ее душе после Джейсона? Так или иначе, она в этом сомневалась. Но она получила все, что было обещано, а к тому же еще воспоминания. Жаловаться не на что.
Ленор тяжело вздохнула, перевела взгляд на книгу и попыталась вспомнить, зачем открыла ее.
— Могу предположить.
Ленор подняла взгляд и, увидев серые глаза мужа, чуть не закричала от радости. Он стоял всего в нескольких футах, подпирая плечом оконную раму, невероятно привлекательный в своем длинном дорожном плаще. На мгновение она испытала почти непереносимое желание броситься в его объятия. Но пересилила, заставив себя успокоиться. Улыбнулась, демонстрируя неизменное самообладание:
— Добрый день, милорд. Мы не надеялись вас так скоро увидеть. У вас какие-то дурные вести?