Колгари и Эстер двинулись за ней следом. Подойдя к двери, Колгари оглянулся и увидел, как Лео обнял Гвенду за плечи.
— Она ведь предостерегала меня, — сказала Эстер, глядя на Колгари широко раскрытыми испуганными глазами. — Она с самого начала говорила, чтобы я никому не доверяла, и ей в том числе…
— Забудьте об этом, моя милая, — ласково приказал ей Колгари. — Ваша задача отныне состоит в том, чтобы забыть. Вы все теперь свободны. Тень вины больше не падает на безвинных.
— А как же Тина? Она поправится? Не умрет?
— Я думаю, она поправится, — ответил Колгари. — Она влюблена в Микки, правда?
— Наверно… Может быть… — растерянно пробормотала Эстер. — Мне это никогда не приходило в голову. Они ведь росли как брат и сестра. Но ведь на самом деле они не родственники.
— Да, кстати, Эстер, вы не знаете, что могли значить слова Тины: «Голубица высоко на рее»?
— «Голубица на рее»? — Эстер наморщила лоб. — Погодите-ка, это что-то очень знакомое:
Подходит?
— Да, наверное, — сказал Колгари.
— Это такая песня. Вроде колыбельной. Ее пела нам Кирстен. Я помню только отрывки.
И дальше:
— Да, понятно, — проговорил Колгари.
— Они, наверно, поженятся, — сказала Эстер, — когда Тина выздоровеет. И она поедет с ним в Кувейт[265]
. Тине всегда хотелось жить где-нибудь в таком месте, где тепло. На Персидском заливе ведь очень тепло, верно?— Кажется, даже чересчур, — ответил Колгари.
— Для Тины не может быть чересчур тепло.
— И вы, моя милая, тоже сможете теперь быть счастливой, — проговорил Колгари, взяв ее руки в свои и попытавшись улыбнуться. — Выйдете замуж за своего медика, успокоитесь и не будете больше мучиться сумасшедшими фантазиями и приступами беспросветного отчаяния.
— За Дона? — удивленно переспросила Эстер. — Разумеется, я не выйду за Дона.
— Вы же его любите.
— Да нет, я думаю, что нет… Это мне просто показалось тогда. Он мне не верил. Он сомневался в том, что я не убила. Как он мог…. — Эстер заглянула ему в глаза. — А вот
— Эстер, я же намного вас старше. Разве я могу рассчитывать на то, что…
— Если, конечно, вы согласны, — неуверенно проговорила она.
— О, я-то согласен! — ответил Артур Колгари.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Начало 1956 года отмечено награждением миссис Кристи орденом Британской империи. Отныне официально ее будут именовать Дама Агата.
В этом же году ею было написано два романа: «Причуда» и «Бремя» (последний под псевдонимом Мэри Уэстмакот).
«Причуда» — роман весьма добротный, крепкий и вполне традиционный, но назвать его увлекательным вряд ли смогут даже самые преданные поклонники таланта миссис Кристи.
Как и в других ее книгах, здесь несколько убийств, причем одно из них конечно же из «прошлого». «Ключевое» преступление, вокруг которого, собственно, и завязывается интрига, по антуражу можно назвать «типично английским»: лето, загородное поместье, самый разгар праздника.
На страницах романа читатель вновь встречается со знаменитой писательницей детективов Ариадной Оливер — шутливой пародией на саму миссис Кристи, но впервые эта литературная знаменитость играет весьма значительную роль — без нее сюжет «Причуды» явно бы проиграл.
Почти все названия в романе вымышленные. Однако в имении Насс-хаус и реке Хэлм без труда можно узнать дом (в георгианском стиле) на реке Дорт, который супруги Маллоуэн приобрели в 1939 году и в котором жили до окончания войны (ныне в Гринуэй-хаусе живет семья дочери Агаты Кристи). Даже лодочный домик, где и произошло «ключевое» преступление, целиком списан с натуры.
Именно в этом домике по сценарию Ариадны Оливер должны были обнаружить «тело», и его действительно обнаружили, причем даже присутствующий на празднике мосье Пуаро не сумел предотвратить преступление… Впрочем, он вообще не сумел предотвратить ни одного из задуманных преступником убийств, зато предотвращает разрушение молодой семьи, а также попутно делает еще несколько полезных дел…
Роман имел неплохую критику, тем не менее отмечались и весьма слабые моменты. Так, к примеру, почти все весьма скептически отнеслись к тому, что дезертиру, бежавшему из армии и скрывшемуся в родном городке, было достаточно отпустить бороду и поменять имя, чтобы остаться неузнанным, и т. д.
Впервые роман опубликован в Англии в 1956 году.
Существует два перевода на русский язык. Перевод под редакцией М. Макаровой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.