Читаем Причуды любви полностью

Он вовремя сообразил, что никакая лесть и уговоры не помогут. Мередит не из тех, кто попадается на эту удочку. Нужно взять ее штурмом. Выбить почву у нее из-под ног, вскружить голову, убить суровостью и под конец предложить приемлемое решение.

— Ты посмел вообразить, что я позволю тебе приобрести мне новый гардероб? — прошипела Мередит, дрожа от гнева, еще усугубленного очевидным спокойствием Дэмиена.

— Я попросил бы тебя сесть, — небрежно бросил он, — но, поскольку ты продолжаешь стоять, я тоже последую твоему примеру.

Мередит скрипнула зубами.

— Прошу вас, не обращайте на меня внимания, садитесь. Я предпочитаю стоять.

— Благодарю вас, — кивнул Дэмиен, с улыбкой устроился на софе, перекинул ногу на ногу и внимательно воззрился на нее. — Прошу прощения, мэм, о чем вы говорили?

Мередит отвернулась и несколько раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. С самого начала он умел взять над ней верх, поскольку не замечал упреков и возражений. И в результате обычно выигрывал. Но на этот раз ему не удастся победить! Она должна держать в руках себя и свой гнев, несмотря на бессовестное подстрекательство.

Мерри сумела овладеть собой и повернулась лицом к нему, сложив руки на груди и опустив глаза.

— Лорд Ратерфорд, не хотелось бы показаться неблагодарной и зная, как бесконечно вы были добры ко мне, все же, боюсь, не могу быть объектом благотворительности и согласиться с вашим намерением оплатить мой гардероб, — заявила она с прежней униженной улыбочкой и со свирепым восторгом заметила, что сумела прорвать линию обороны противника.

— Будь ты проклята, Мерри Трелони! — взорвался он и, вскочив, стиснул ее плечи. — Сколько раз говорить, что я не потерплю этой твоей улыбки!

Видя торжествующий блеск в ее глазах, удовлетворенную ухмылку, Дэмиен сообразил, что подобно глупому зверьку попал в точно расставленную ловушку. Да, наперед нужно запомнить: недооценивать Мередит опасно!

— «Благотворительность», дорогая, немного не то слово, — учтиво напомнил он. — Я просто выполняю свои обязательства. Возможно, вы не совсем точно поняли смысл выражения «карт-бланш»? Позвольте мне объяснить.

Мередит, поняв, что предстоит, уставилась на него, как кролик на змею.

— Я отвечаю за твое благополучие, дорогая, и это касается всех сторон твоей жизни. — Он чуть помолчал, поправляя галстук. — И это, мадам, включает даже твою одежду.

Мерри готова была лопнуть от злости. Ладони взмокли, а в ушах тяжело стучала кровь. Непонятно почему, но она смутно понимала, что это не следствие гнева, а безумная паника перед лицом неминуемого поражения. «Думай, — твердила она себе, — на каждый крючок найдется петелька. Как аукнется, так и откликнется».

В поисках источника вдохновения она обвела отчаянным взглядом комнату, и лицо ее просветлело. Нашла!

— Согласна, сэр, что в обычных документах подобного рода вышеописанные обязательства целиком ложатся на вас. В конце концов это своего рода плата за оказанные услуги.

Теперь ее улыбка казалась такой медоточивой, что Ратерфорд почувствовал неловкость. Не дождавшись ответа, Мерри продолжала таким же сладким голоском:

— Поскольку я живу под крышей дома вашей сестры, милорд, у меня просто нет возможности предоставить вам подобные услуги. Значит, наш договор следует считать аннулированным. Если пожелаете, я буду счастлива вернуться в Корнуолл завтра же утром.

К своему ужасу, она заметила на его лице всего лишь облегчение. Не совсем понятная реакция на нанесенный удар. Она считала, что выбила из его рук оружие, но Дэмиен действовал так, словно получил единственно правильный ответ, которого только жаждал.

— Не ошибитесь, мадам, я намереваюсь предоставить вам полную возможность выполнить вашу часть сделки, — мягко заверил Ратерфорд, а в полуприкрытых глазах появилось знакомое выражение, от которого слабели ноги и бешено колотилось сердце. — Каким образом? — едва сумела выдавить она.

Дэмиен сложил пальцы домиком, задумчиво поджал губы и долго молчал.

— Не смей быть таким самодовольным! — взбесилась наконец Мерри, силой разнимая его руки. — Скажи немедленно!

Дэмиен рассмеялся, сжимая маленькие кулачки, барабанившие его по груди.

— Да перестань же, Мерри, — попросил он и не выпуская ее запястий, встал и вгляделся в запрокинутое лицо. — Ну и несносная же девчонка! Что мне с тобой делать?

Мерри негодующе охнула от столь наглой несправедливости.

— Да ведь ты все это затеял, и я не помирюсь с тобой, пока мы не договоримся!

— Прекрасно, — кивнул Дэмиен, погладив ее по щеке. — Я намеревался устроить тебе сюрприз через день-другой, когда ты обживешься, но поскольку сгораешь от нетерпения…

Она воспользовалась вновь обретенной свободой, чтобы ловко ударить его в живот, но только ушибла костяшки пальцев. Дэмиен сокрушенно покачал головой.

— По-моему, я вчера показал, куда лучше бить, Мерри. Глаз или нос — вот самая подходящая

мишень. А теперь надевай ротонду.

Он взял со стула ротонду и подождал, пока Мерри не проденет руки в рукава.

— Куда мы идем? — прошептала Мерри, пытаясь выйти из транса, в который он ее поверг. Но ответ отнюдь не воодушевил ее:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы