Читаем Приди и победи полностью

— Вижу-вижу, что пытаетесь применить свои способности на моей скромной персоне, — гость выскочил из кресла и резво подошел к Бестужеву. Он был на две головы ниже капитана, поэтому смотрел на него снизу вверх. — Я облегчу вам вашу работу. Надеюсь, что в будущем вы сумеете отплатить мне той же монетой, — гость хихикнул, а затем продолжил: — Меня зовут Лозелло Парисович Хачериди. Да-да, мои родители не любили обычных имен, поэтому мне от них досталось… Я представляю Федеральную службу безопасности.

Ага, подумал Бестужев, все-таки ФСБ. Что ж, не ты первый к нам заявляешься жизнь портить, не ты последний. Поглядим, кто кого.

— Секретный отдел Федеральной службы безопасности, — поправился Хачериди. — Поэтому, сами понимаете, не могу раскрывать ни должности, ни звания. Но уверяю вас, милый мой Бестужев, полковник Булдаков получил указания о полном содействии моей скромной персоне от своего самого высокого начальства.

Бестужев посмотрел на полковника — тот грустно кивнул.

— Я думаю, вы догадываетесь, зачем меня прислали к вам? Правильно, чтобы помочь в расследовании. Поверьте, у меня огромный опыт в таких запутанных делах. Так что предлагаю времени не терять. Поступим так: вы сейчас вернетесь к своим товарищам и подготовите для меня доклад по обоим убийствам. И постарайтесь не упустить ни единой мелочи. Идет?

А то у меня есть выбор, подумал Бестужев. Но вслух сказал:

— Так точно, товарищ в секретном звании из секретного отдела Федеральной службы безопасности. Хачериди.

— БЕСТУЖЕВ! — вскинулся Булдаков.

— Ничего-ничего, — примиряюще вскинул руки Хачериди. — Коллеги, никаких ссор. Наоборот — мне очень увлекательно наблюдать знаменитый в определенный кругах отдел Q, так сказать, в действии. А юмор? А что юмор — он нам обязательно еще понадобится. Вы свободны, капитан. Я буду у вас через час.

Бестужев вышел из кабинета. Настроение было паршивым. Но думать об этом было некогда — нужно подготовить своих бойцов к встрече с этой говорящей акулой.

По вибрации и характерному писку в кармане Бестужев понял, что пришла СМС-ка. Она оказалась от Веры. Лаконично, но тепло: «Спасибо за такую ночь. Думаю, мы еще пересечемся».

Бестужев закрыл глаза, он до сих пор ощущал на своем теле ее запах.

Телефон пискнул еще раз. Пришло новое сообщение. Бестужев посмотрел на экран: на этот раз это была Лера. «У тебя что — была женщина? Да ты охренел?! Шучу, я за тебя рада. Думала, за тобой присматривать с месяц-другой придется, чтобы ты глупостей не наделал. А оказалось, что все ОК. Так что, Бестужев, окончательное чао. У каждого своя жизнь!»

Глава 10. Хачериди

Рост метр шестьдесят пять, неприятная проплешина на голове, явный избыток веса — как такие люди достигают карьерных высот, Бестужев не понимал. Но то, что секретный агент (как его быстро окрестили в отделе Q) стоял на одной из вершин житейской пирамиды, было очевидным фактом. Об этом говорил хотя бы костюм, в котором Хачериди пришел на совещание. Нет-нет, это была уже не та светлая двойка, которую Бестужев видел с утра. За последний час агент ФСБ успел облачиться в голубую рубашку с золотыми запонками, синие брюки с подтяжками и синие же туфли. Из кармана рубашки щегольски выглядывал кончик леопардового носового платка.

Впрочем, Бестужев этот час тоже использовал с умом. Он четко проинструктировал коллег, как вести себя с агентом, свалившимся к ним, как снег на голову. Лишнего не болтать, а лучше вообще рот не раскрывать, если не попросят — все общение с Хачериди начальник отдела берет на себя. Вновь выявленные факты сначала доводятся до Бестужева, а уже он потом решает, говорить о них фсбэшнику или нет. Ну и все в таком духе. Они не в первый раз сталкивались с подобными субъектами из Москвы и прочих столиц, поэтому определенные неофициальные протоколы поведения были выработаны давно. Поэтому, когда Хачериди перешагнул порог кабинета (ровно через час после разговора с Бестужевым), Инга с Олегом даже не повернулись в его сторону. Словно первоклассники, они сидели за своими компьютерами и делали вид, что кроме работы их на этом свете не интересует вообще ничего.

Хачериди посмотрел на этот театр, неопределенно хмыкнул и начал прямо с порога.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика