Читаем «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви полностью

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.

Коллективные сборники

Иностранные языки / Образование и наука18+
<p>Коллективные сборники</p><p>«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви</p> <p>Sir Thomas<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a> Wyatt</p><p>(1503–1542)</p><p><emphasis>«Whoso list to hunt, I know where is an hind…»</emphasis></p>

Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха; whoso ['hu:s] – /уст./ кто бы ни, который бы ни; любой /= whoever/; to list – /уст./ хотеть, желать /= to desire/; hind [hand] – самка оленя),

But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу; alas! ['laes] – увы!).

The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня; travail ['traevel] – тяжелый труд /= hard work/; усилие, напряжение; мука, мучение, страдание; weary ['wr] – изнуренный, утомленный; to weary – изнурять, утомлять)

I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал; farthest ['f:dst] /от far – далекий/ – самый далекий, самый дальний, дальше всего/всех; behind [b'hand] – сзади, позади; сравните: to be behind – запаздывать, to fall behind – отставать).

Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means – никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind – ум, разум; память; душа)

Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [dr:] – тащить, тянуть; deer [d] – олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee – убегать, спасаться бегством; afore ['f:] = before [b'f:] – впереди, вперед),

Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [fent] – падать в обморок; /уст., поэт./ слабеть, ослабевать). I leave off therefore (я оставляю /это дело/ поэтому; to leave off – переставать делать /что-либо/, бросать привычку: to leave off one’s winter clothes – перестать носить, снять теплые: «зимние» вещи; therefore ['def:] – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),

Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).

Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [dat] – сомнение),

As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain – напрасный, тщетный).

And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['revn] – высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave – вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [n'rev], [en-]/; diamond ['damnd] – алмаз; бриллиант)in letters plain (простыми буквами; plain – простой; ясный, понятный)

There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [fe] – /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion – белый цвет лица; round about – вокруг),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука / Психология и психотерапия