Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
Иностранные языки / Образование и наука18+Коллективные сборники
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Sir Thomas[1] Wyatt
(1503–1542)
Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха;
But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу;
The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня;
I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал;
Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно;
Draw from the deer (отвлечь от оленихи;
Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/;
Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу =
Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»;
As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно;
And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами;
There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи;