Читаем Приглашение для невесты полностью

— Так, девочки, встречаемся примерно через час в кафе «У Скалли». — И он указал на облупленную вывеску над довольно неприглядного вида заведением, которое находилось на углу площади. — Да, вид заведения затрапезный, сам знаю, — прибавил он, перехватив брезгливый взгляд Джулии. — Но зато это самое модное место. Приезжие потом долго распинаются по поводу традиционного ирландского гостеприимства, которое царит там. По мне, так в «Скалли» сильно перебарщивают по части природного кельтского шарма.


Вскоре они разошлись в разные стороны. Джулия побрела одна по узкой улочке. Мисс Каллен, как выяснилось, была владелицей маленькой кондитерской лавочки. У порога весело затрезвонил колокольчик, и Джулия открыла дверь в лавку. Мисс Каллен оказалась маленькой, похожей на птичку женщиной. Она благодушно взглянула на Джулию поверх очков, стоя за стеклянным прилавком, в котором размещались образцы ее кулинарного искусства, аппетитно разложенные на ажурных бумажных салфетках.

— Конечно, я буду счастлива услужить миссис Муртаг по случаю ее дня рождения, — радостно защебетала она в ответ на вопрос Джулии. — Я как раз вчера подумала: да, у нее ведь на днях день рождения. Я уж даже решила, что миссис Муртаг будет заказывать праздничный торт у знаменитых кондитеров в самом Дублине!

После заверений Джулии, что ее таланты очень высоко ценятся в поместье и никто не променяет ее ни на каких модных столичных кондитеров, мисс Каллен расплылась в блаженной улыбке:

— О, миссис Муртаг всегда имела отменный вкус, эта дама умеет оценить стоящую вещь. Я использую только самые лучшие продукты, на этот счет можете не сомневаться. Хотя, по правде сказать, в городе поговаривали, что в этом году она не будет устраивать большой прием. Судачат, что сын у нее скуповат, дрожит над каждым пенни и во всем ее оговаривает. — Она остановилась, чтобы услышать от Джулии подтверждение этих будоражащих слухов, и ее маленькие круглые глазки так и впились в нее в ожидании пикантных подробностей.

Видя, что ее посетительница не собирается удовлетворять любопытство, она разочарованно вздохнула и стала брать рогалики из большой стеклянной банки, укладывая их в кулек из оберточной бумаги.

— Рожки для миссис Муртаг. Я помню, она их очень любит. Боюсь, Стация своей хозяйке не готовит ничего подобного. Передайте, что торт будет готов вовремя и я отправлю его в поместье рано утром в день праздника, так что ей не о чем беспокоиться.

Прижав к груди пухлый кулек с рогаликами, Джулия дружески распрощалась и покинула словоохотливую мисс Каллен.

По дороге она заметила небольшую антикварную лавку. В витрине ее внимание привлек изящный хрустальный флакон для духов с крышечкой из серебра филигранной работы.

В нем была такая беспечная нега былых дней, такая хрупкая утонченность, что устоять оказалось невозможно.

Несмотря на то что владелец лавки сразу же начал жаловаться, что в Килбрайде торговля идет из рук вон плохо, ей немалого труда стоило уговорить его продать безделушку по сходной цене. Он долго не соглашался уступить, но, узнав, для кого предназначен подарок, вздохнул и согласился отдать вещицу «только ради вас».

— Нет, в самом деле, вы не поверите, как мало дохода дает эта лавка, сущие пустяки, не стоило и открываться. Хотя знаете, в свое время миссис Муртаг была здесь постоянной покупательницей, — мечтательно сказал он, натирая до блеска серебряную крышечку. — Мистер Барни с женой часто захаживали сюда, и, если на что-то у нее загорался взгляд — столик, этажерка, что-нибудь из серебра, — мистер Барни тут же доставал свою чековую книжку. Ни в чем не мог ей отказать, можете мне поверить. Но времена изменились, до меня доходят слухи, что теперь живут они скромно и от былого богатства не осталось следа. Впрочем, поговаривают, что тут всему виной ее сын, — насплетничал продавец, осторожно заворачивая хрупкий подарок в тонкую бумагу.

Джулия вышла из лавки в задумчивости и медленно побрела к рыночной площади. Становилось ясно, что местные жители явно недолюбливают Хью и скучают по прежним временам, когда деньги в поместье лились рекой. Они приписывают ему скаредность и обвиняют в том, что он не одобряет роскошные привычки своей матери. А может быть, циничные замечания Конора действительно имеют под собой почву? — с тяжелым сердцем размышляла она, пересекая брусчатую площадь, на которой остались следы недавней скотоводческой ярмарки.


Робко войдя в кафе «У Скалли», она растерянно оглянулась по сторонам. Перегородки из матового стекла делили помещение с цементным полом на небольшие кабинки. В каждой стояли невысокие скамейки, которые обычно ставят у камина, и крошечные круглые столики, сплошь залитые пивом. В одной из таких кабинок она заметила Эйлин. Та сидела за столиком, красивая, словно экзотическая бабочка. Рядом с ней на скамейку была небрежно брошена черная бархатная шляпка, светлые, пушистые волосы рассыпались по плечам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги

Две занозы для босса
Две занозы для босса

Я Маргарита Цветкова – классическая неудачница.Хотя, казалось бы, умная, образованная, вполне симпатичная девушка.Но все в моей жизни не так. Меня бросил парень, бывшая одногруппница использует в своих интересах, а еще я стала секретарем с обязанностями няньки у своего заносчивого босса.Он высокомерный и самолюбивый, а это лето нам придется провести всем вместе: с его шестилетней дочкой, шкодливым псом, его младшим братом, любовницей и звонками бывшей жене.Но, самое ужасное – он начинает мне нравиться.Сильный, уверенный, красивый, но у меня нет шанса быть с ним, босс не любит блондинок.А может, все-таки есть?служебный роман, юмор, отец одиночкашкодливый пес и его шестилетняя хозяйка,лето, дача, речка, противостояние характеров, ХЭ

Ольга Викторовна Дашкова , Ольга Дашкова

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Юмор / Романы