В рукописи стоит kike – позднейший, согласно одним источникам, североамериканский, а согласно другим – великобританский по происхождению сленг. Его, вопреки привычной ошибке, точнее будет переводить – «хаим/хайка» и никак не «жид», для чего есть бесспорное “Yid”. Вообще сказать, речь куратора перенасыщена разного рода грубостями в сочетании с изысканностями и отвлеченностями. Лет двадцать тому назад я несомненно поддался бы соблазну – и по-русски воспроизвел бы кураторские манеру и стиль в виде нарратива «творческого человека свободных убеждений»: книжная лексика – номинативная и саркастически переосмысленная, – уносимая бранным потоком. Но мне давным-давно уже наскучило сквернословить на письме, описывать непотребства и зубоскалить. –
64
Согласно упомянутому Н.Н. Усовым анекдоту, покидающий ресторан кавказец небрежно отмахивается от подобострастного гардеробщика со словами: «Палто нэ нада!..» –
65
В оригинале соотв. выражение передается как: “…I don’t give a shit”. –
66
Перевод этой фразы принадлежит Н.Н. Усову. Я сохранил его характерный буквализм. –
67
Любопытно, что эти выделенные мною курсивом слова в машинописи приводятся изначально по-русски. –
68
Подразумевается “Seconds”. Вышел на экраны в 1966 году. Допустимо также перевести как «Вторая порция». –
69
Не вижу необходимости в особых ссылках с указаниями, из каких именно песен Н.Н. Усов приводит эти строки, равно перечисления имен композиторов и авторов положенных на музыку слов и т. д.: интересующиеся деталями читатели из тех, кто не принадлежит к названному культурному подразряду, смогут справиться сами, а прикосновенные – всё знают и без того. –
70
«Отель “Калифорния”», 1977 год. Предлагаю обобщенный пересказ первой строфы на русский молодежный жаргон 60–90-х годов минувшего столетия:
Она ведется от крутых ништяков, ее мо́зги теряют винты.
Ее обступает толпа чуваков, и она зовет их – «кенты».
Этим летом в испарине сладкой с ней танцуют они медляк…
Первый танец ей не забыть, а второй – не запомнить никак. –
71
Эта часть фразы в русской машинописи отсутствует, но я почел необходимым ее восстановить, обнаружив цельную формулу на соотв. странице одного из английских документов, кот. выборочно были мною просмотрены. –
72
Сочетание белых, красных, синих и желтых полос, разнящихся шириной; возможно, с включением зеленого в виде геральдических веночков. –
73
Аллюзия на музыкальную тему и песню, восходящую к знаменитому фильму-оперетте 1977 года. –
74
В начале 2010 года полностью уничтожен под предлогом строительства дополнительных линий. –
75
Вокальная группа, – точнее труппа – конца 70-х – начала 80-х годов прошлого века. Под этим же названием, но в ином составе существует по сей день. –
76
Нечто подобное, но, разумеется, при отсутствии телефонов подметил Аркадий Иванович Свидригайлов в числе отличительных признаков уличной толпы в Санкт-Петербурге 1865 года. –
77
Здесь: «Это еще что? Повтори, не разберу». –
78
Скулит (малорос. –
79
Дубарь, долбоеб. –