Читаем Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

Поскольку в английском языке все обращаются друг к другу на «вы», тут тоже возникают спорные моменты при переводе. Алиса — девочка вежливая и, конечно, говорит всем «вы». Но вот как обращаются к ней? На мой взгляд, в большинстве случаев на «ты» — жители Страны Чудес, как правило, не страдают излишком вежливости и тактичности. Возможно, кому-то покажется странным, что в моем переводе всякие мелкие зверьки Алисе «тыкают», однако Королева, при ее-то необузданно-истеричной натуре, говорит ей «вы». Однако тому есть причина: Королева, несмотря на бешеный нрав, несомненно, училась этикету; есть сведения, что стилем ее речи Кэрролл пародировал самоучитель «Научитесь говорить по-королевски».

Вот, пожалуй, и все, что я хотел сказать от себя. Передаю слово Льюису Кэрроллу.

ВСТУПЛЕНИЕ

Сияет полдень золотой,Мы медленно плывем;Непросто маленьким рукамУправиться с веслом,Хоть и пытаются ониПовелевать рулем.О Три жестоких![1] В час, когдаЖара берет измором,Просить рассказ! Зверьки, и теПопрятались по норам!Но — что же возразит одинТроим, просящим хором?Что делать? «Начинать рассказ!» —Вот властной Первой воля.Вторая просит чепухиТам увеличить долю,А Третья прерывает насВ минуту раз, не боле.И вот история звучитВ наставшей тишине;Они за девочкой следят,Что странствует во снеИ слышит речь зверей и птицВ загадочной стране.Но долго тянется рассказ,Иссяк фантазий клад.«Докончу в следующий раз», —Уставший молвить рад.«А следующий раз — сейчас!» —Три голоса кричат.Так повесть о Стране ЧудесРождалась и росла.И вот — окончена, хотяНет странностям числа.Плывем домой. Горит закат,Негромок плеск весла.Алиса, этот мой рассказПрими, как дар весны,И сохрани в том уголке,Где дети прячут сны,Как пилигрим хранит цветокДалекой стороны.

Глава I. Вниз по кроличьей норе

Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия; пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров; «а зачем нужна книжка, — подумала Алиса, — в которой ни картинок, ни разговоров?»

Так что она прикидывала в уме (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются), способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки, как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами.

В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; ничего особо странного не нашла Алиса и в том, что кролик бормотал себе под нос: «Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!» (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила, что ей следовало бы удивиться, но в тот момент все это показалось ей вполне естественным); но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана, и посмотрел на них, и прибавил прыти, Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.

В следующий момент Алиса нырнула за ним, ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно.

Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз, так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться, как уже падала в какой-то очень глубокий колодец.

Перейти на страницу:

Похожие книги