Читаем Приключения Алисы в стране чудес (Пер. Н.М. Демуровой) полностью

«Что до танцев, моя дорогая, то я никогда не танцую, если мне не разрешают следовать своей особой манере.Пытаться описать ее бесполезно – это надо видеть собственными глазами. В последний раз я испробовал ее в одном доме – так там провалился пол. Конечно, он был жидковат: балки там были всего шесть дюймов толщиной, их и балками-то не назовешь! Тут нужны бы каменные арки: если уж танцевать, особенно моим специальным способом, меньшим не обойтись. Случалось тебе видеть в Зоологическом саду, как Гиппопотам с Носорогом пытаются танцевать менуэт? Это очень трогательное зрелище».


94


b В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт 95«Паук и Муха», которая в свою очередь использовала старую песню. Вся песня написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:

Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!Ты других таких покоев не увидишь и во сне!Эта лесенка витая прямо в комнаты ведет.Знаешь, сколько тут сюрпризов дорогого гостя ждет!»«Ну уж нет, – сказала муха, – и напрасно ты зовешь:Эта лесенка такая – если вверх по ней взойдешь,вниз уже не попадешь».

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:

А ну, на дно со мной спеши —Там так омары хороши,И спляшут с нами от души,Треска, моя голубка!

Припев

Треска, и прямо, и бочком,Мигни глазком, махни хвостом!Есть много рыб – но нет милейТрески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, припев к которой начинается так:

Эй, Сэлли, прямо и бочком,Эй, Сэлли, топни каблучком!

В дневнике Кэрролла есть запись от 3 июля 1862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки по Темзе), в которой говорится, что он слышал как-то в дождливый день, как сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.


96


с Когда я это писал, – признался Кэрролл, – я думал, что это действительно так; однако позже мне сказали, что рыботорговцы пропускают хвост через глазное отверстие, а вовсе не засовывают его в рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 402).


97


d Первая фраза в этом стихотворении вызывала в памяти викторианских читателей библейское выражение «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 12: «Цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» (см. 23), которое, конечно, хорошо знали читатели Кэрролла.

Это голос лентяя. Вот он застонал:«Ах, зачем меня будят! Я спал бы да спал».Как скрипучие двери на петлях тугих,Он, кряхтя, повернулся в перинах своих.Ах, еще полежать да еще подремать! —Так привык он и дни, и недели терять.А как встанет – по дому шатается он,И плюет в потолок, и считает ворон.Шел я садом его и грустя наблюдал:Лопухом и крапивою сад зарастал,И одежда на нем превратилась в тряпье,И до нитки он прожил наследство свое.Я его навестил: я увидеть хотел,Что он взялся за дело, что он поумнел.Но рассказывал он, как поел, как поспал,А молиться не думал и книг не читал.И сказал я душе: о, печальный урок!Ведь таким же, как этот, я сделаться мог.Но друзья помогли мне беды избежать —Приучили трудиться и книги читать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги