Читаем Приключения английского языка полностью

Английский язык в своем аппетите не брезгует никакими новшествами. Во время Первой мировой войны английский английский принес нам shell-shocked (ветеран, заработавший нервное расстройство на поле боя), barrage (заградительный огонь), no man's land (ничейная земля; в этом понятии возродился термин XIV века), blimp (аэростат наблюдения). Развитие авиации и начало воздушных боев принесли air ace (летчик-ас), dogfight (воздушный бой), nose dive (пикирование) и shoot down in flames (наголову разгромить). The balloon goes up (воздушный шар поднимается; перен. – начинаются серьезные осложнения) – сигнал для артиллерии открыть огонь. Over the top означало, в буквальном смысле, подняться над краем окопа и приготовиться идти в атаку. Если нужно было приглушить звук граммофона, в его трубу заталкивали носок (put a sock in it), а фраза at the eleventh hour (в одиннадцатый час; перен. – в последний момент), заимствованная из Евангелия, означает точное время окончания Великой войны – 11 часов 11 числа 11 месяца 1918 года.

В Америке язык чернокожих с юга распространялся на север, по мере того как его носители поступали работать на стремительно развивающиеся[53] фабричные и заводские производства. В 1890-х более 90 % афроамериканцев жили на сельском юге; 60 лет спустя 95 % переместилось на городской север. Они обнаружили, что colour bar (расовый барьер) не остался в их прежнем местообитании, а переехал вместе с ними, на новые места их жительства, неизменно оказывались на the wrong side of the tracks (не на той стороне рельсов). Но их языку удалось взять верх над языком тех, на кого они работали. Он часто ассоциировался с житейскими удовольствиями. Публика начала танцевать cake walk, hootchy-kootchy и the shimmy, потом наступил черед jive и boogie-woogie. Jazz и blues, переселившиеся на север в начале XX века, навсегда изменили музыку. Hip, вероятно, является сокращением африканского слова hipikat, которым называли хорошо приспособившегося к своей среде человека. Слова jazz и rock'n'roll впоследствии приобрели значение «совершить половое сношение». Jelly roll (рулет с джемом), cherry pie (вишневый пирог) и custard pie (кремовый торт) стали эвфемизмами для обозначения женских гениталий, boogie-woogie – для сифилиса; словом boogie на юге называли проститутку. Выражение shack up, означающее «сожительствовать» (в юридическом смысле этого слова), также пришло в свое время из речи черных американцев.

А потом настало время, когда англоговорящая молодежь всего мира приняла «черный» американский английский язык как отличительный признак поколения. Всем захотелось быть cool (клевыми), groovy (то же самое), mellow (славный, а также подвыпивший), но, конечно не square (обыватель, фраер). Если вас так назовут, вы можете blow your top (взбеситься, завестись), uptight (разволноваться, обидеться); есть еще right on (правильно, в самую точку, путем), hassle (подраться), far out (клево, круто), bread (в жаргонном значении – деньги), make it (добиться, достичь, а также, совершить половой акт), put down (подавить, унизить), ripped off (избить, изнасиловать, ограбить, «развести» на деньги), cop out (попасться, погореть, погибнуть), no way (ни в коем случае, невозможно). Обращение man (в значении «дружище» и т. п.) было впервые зарегистрировано очень давно, еще в 1823 г. в «черном» английском. Out of sight (потрясающе, великолепно; вне поля зрения) и kicks (обувь, «корочки») тоже восходят к XIX веку.

Язык обладает собственной силой и, по-моему, откликается на требования и нужды, которые отнюдь не всегда согласуются с принятым представлением о том, что языковое доминирование достигается только за счет экономического и военного превосходства. Заметную роль могут сыграть политические группировки и революционеры. Афроамериканский английский язык возник в среде меньшинства, почти поголовно состоявшего из крайне бедных и угнетенных людей, изначально говоривших на языках, весьма далеких от английского. Однако выражения из лексикона этих людей широко внедрились в английский язык, причем не только в молодежный. Даже президент Никсон употреблял такие обороты, как right on, и выражал одобрение (thumbs up), поднимая большие пальцы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические происшествия в Москве 1812 года во время присутствия в сем городе неприятеля
Исторические происшествия в Москве 1812 года во время присутствия в сем городе неприятеля

Иоганн-Амвросий Розенштраух (1768–1835) – немецкий иммигрант, владевший модным магазином на Кузнецком мосту, – стал свидетелем оккупации Москвы Наполеоном. Его памятная записка об этих событиях, до сих пор неизвестная историкам, публикуется впервые. Она рассказывает драматическую историю об ужасах войны, жестокостях наполеоновской армии, социальных конфликтах среди русского населения и московском пожаре. Биографический обзор во введении описывает жизненный путь автора в Германии и в России, на протяжении которого он успел побывать актером, купцом, масоном, лютеранским пастором и познакомиться с важными фигурами при российском императорском дворе. И.-А. Розенштраух интересен и как мемуарист эпохи 1812 года, и как колоритная личность, чья жизнь отразила разные грани истории общества и культуры этой эпохи.Публикация открывает собой серию Archivalia Rossica – новый совместный проект Германского исторического института в Москве и издательского дома «Новое литературное обозрение». Профиль серии – издание неопубликованных источников по истории России XVIII – начала XX века из российских и зарубежных архивов, с параллельным текстом на языке оригинала и переводом, а также подробным научным комментарием специалистов. Издания сопровождаются редким визуальным материалом.

Иоганн-Амвросий Розенштраух

История / Образование и наука / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература
Масштаб. Универсальные законы роста, инноваций, устойчивости и темпов жизни организмов, городов, экономических систем и компаний
Масштаб. Универсальные законы роста, инноваций, устойчивости и темпов жизни организмов, городов, экономических систем и компаний

Жизненными циклами всего на свете – от растений и животных до городов, в которых мы живем, – управляют универсальные скрытые законы. Об этих законах – законах масштабирования – рассказывает один из самых авторитетных ученых нашего времени, чьи исследования совершили переворот в науке. «Эта книга – об объединенной и объединяющей системе концепций, которая позволила бы подступиться к некоторым из крупнейших задач и вопросов, над которыми мы бьемся сегодня, от стремительной урбанизации, роста населения и глобальной устойчивости до понимания природы рака, обмена веществ и причин старения и смерти. О замечательном сходстве между принципами действия городов, компаний и наших собственных тел и о том, почему все они представляют собой вариации одной общей темы, а их организация, структура и динамика с поразительной систематичностью проявляют сходные черты. Общим для всех них является то, что все они, будь то молекулы, клетки или люди, – чрезвычайно сложные системы, состоящие из огромного числа индивидуальных компонентов, взаимосвязанных, взаимодействующих и развивающихся с использованием сетевых структур, существующих на нескольких разных пространственных и временных масштабах…» Джеффри Уэст

Джеффри Уэст

Деловая литература / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Финансы и бизнес