В частности, чтобы запомнить многочисленные правила применения неопределенного или определенного артикля, а также случаев, когда артикль не ставится, я все эти правила из грамматики разместил в удобную таблицу. Таким образом, создав структуру применения артиклей, я усилил процесс запоминания, создавая дополнительную связь – устанавливая так называемые структурные связи с той информацией, которую нужно было запомнить. Поясню. Когда вы видите, например, здание, вы, в первую очередь, обращаете внимание на количество этажей этого здания, подъездов, выделяете прочие структурные элементы строения. Таким образом, вы устанавливаете с новой информацией (как выглядит это здание) так называемые «структурные связи».
Что касается запоминания английских артиклей, то для удобства я рискнул (мне некого было стесняться – мои интернет-слушателя знали, что я их коллега) и ввел понятие нулевого артикля – тогда моя таблица из трех столбцов с правилами постановки артиклей стала выглядеть значительно симпатичнее. Уже чуть позже, когда у меня появились первые учебники по английскому, я узнал, что оказывается, введение понятия «нулевого артикля (когда артикль не ставится) – это давно известный и часто применяемый прием. Узнав это, я загордился – оказывается я самостоятельно сделал то, что задолго до меня придумали профессионалы своего дела. Т.о., зная еще невероятно мало, я стал чувствовать себя почти настоящим профи.
Ну а почувствовав себя настоящим преподавателем, я понял что пора мне приобрести какую-либо современную книгу по обучению английскому зыку – а то вдруг грамматика 1962 года, по которой я вел свои первые интернет-уроки, давно устарела.
Моей первым пособием стало случайное приобретение в книжном магазине книги Татьяны Камяновой «Успешный английский. Системный поход». Как скоро оказалось, приобретение именно этой книги была роковая для меня случайность.
И хотя при первом чтении этой книги я понял не более половины, а раздел по английской фонетике вообще, с моей точки зрения, был написан на чисто птичьем языке, я понял – я нашел то, что нужно мне и моим ученикам. В книге была ссылка на учебник английского языка того же автора, который я заказал через интернет и уже через неделю стал его счастливым обладателем.
Я понял, что хотя был на верном пути – знание грамматики – это обязательная составляющая при изучении любого иностранного языка. Но сама система подготовки должна строиться совсем по другому.
К моменту приобретения указанных книг, я со своими слушателями прозанимался уже целых 3 месяца и некоторые простые вещи в английском языке уже начал понимать. Но я весьма рациональный человек и потому принимаю мысль, что изобретать велосипед не стоит, но в нашем случае это означало, что нужно начинать все с самого начала.
К моему приятному удивлению, мои инет-слушатели не отказались от подписки на мою рассылку и с января 2009 года мы продолжили совместное обучение английскому языку по системе подготовки, которая гарантировала результат уже через один год.
3. Система Татьяны Камяновой: преодолеваем психологические барьеры
Я продолжаю рассказ о том, как, обучая других, я сам обучаюсь английскому языку самым эффективным способом.
В системе Татьяны Камяновой, по учебнику которой я начал в январе 2009 года обучать себя и других, было много взаимосвязанных элементов, которые помогают эффективно перенести систему английского языка из умных книг в голову того, кто занимается по этой системе.
Но сначала я расскажу о психологических барьерах, которые мешают нам изучать иностранный язык. Пользуясь наличием этих барьеров, некоторые технологии обучения иностранному языку обещают решить эту проблему, на что многие из нас, что называется «покупаются».
Давайте разберемся с одним из таких психологических барьеров на моем личном примере.
Почему спрашивается, когда ранее я пытался заняться самостоятельно изучением английского, меня что-то удерживало? Все очень просто. Я знал, если, скажем, я начну с чтения даже самой простой книжки на английском языке (я учил английский в обычной школе и техническом вузе – то есть фактически я не знал иностранного)., то мне придется мучиться листать англо-русский словарик в поисках перевода незнакомых слов. И извлекающий образ такой трудоемкой (а потому – неприятной) работы обычно меня удерживал от регулярного занятия английским.