— Как же он может говорить с вами, ведь он глух.
— Дайте мне вашу руку; так, теперь обещайте… — я делаю большую глупость, а именно доверяюсь человеку, — обещайте никогда не повторять того, что я расскажу.
— Хорошо, обещаю, — ответил я, предполагая, что ее тайна не имеет значения.
— Ну так… помните, вы обещали… Отец слышит не хуже вас или меня.
— Неужели! — вскрикнул я. — Да ведь все его зовут глухарем Степлтоном?
— Знаю, и он всех уверяет, будто глух, но поступает так, чтобы получать лишние деньги.
— Как он может таким путем получать деньги?
— Многие деловые люди едут по реке и разговаривают о своих делах, не желая, чтобы их кто-нибудь слышал. В таких случаях они всегда нанимают глухаря Степлтона, и он получает больше, чем остальные яличники, а работает меньше.
— Но как же он будет делать теперь, когда я поступил к нему?
— Я думаю, он скажет вам то, что я разболтала, но до тех пор держите ваше обещание. Теперь отправляйтесь куда хотите, потому что я должна пойти в кухню готовить обед.
— Мне нечего делать, могу я помочь вам?
— Конечно, можете. И разговаривайте со мной. Ну, вымойте картофель, а потом я найду вам какое-нибудь другое занятие.
Я пошел за Мэри Степлтон в кухню, и вскоре мы работали, очень шумели, смеялись, болтали, раздували огонь и готовили обед. К тому времени как вернулся ее отец, мы уже были задушевными друзьями.
ГЛАВА XXII
Когда мы сели за стол, я заметил, что старый Степлтон отвечал на все вопросы, заданные обыкновенным голосом, и сказал ему, что он не так глух, как я думал.
— Нет, нет, — ответил старик, — в доме я слышу хорошо, но на открытом воздухе ничего не слышу на расстоянии двух ярдов. На открытом воздухе всегда говорите мне на ухо, но негромко, и тогда я буду хорошо слышать вас.
Я уловил веселый взгляд синих глаз Мэри и ничего не ответил.
— Боюсь — мороз продержится, — продолжал Степлтон, — и несколько дней у нас не будет дела. Зима — беда для нас! Впрочем, я курю свою трубку и раздумываю о человеческой природе. Но что будете делать вы, Джейкоб, не знаю.
— Он будет учить меня читать и писать, — ответила Мэри.
— Нужно ли это? — произнес Степлтон. — Зачем тебе читать и писать? У нас, людей, и без того слишком много «чувств», а если мы еще нагрузим себя ученостью, для нас же будет хуже.
— А сколько у нас чувств, отец?
— Сколько, не знаю, но достаточно, чтобы ставить нас в тупик.
— Только пять, — сказал я. — Прежде всего — слух.
— Да, — ответил Степлтон, — слух иногда полезен, но потеря слуха бывает удобнее. С тех пор как я потерял лучшую часть слуха, я получаю вдвое больше денег.
— Ну, затем зрение, — продолжал я.
— Зрение по временам полезно, сознаюсь, но переправляющиеся через реку зачастую дают крону, если видят, что ты не замечаешь их.
— Теперь мы дошли до вкуса.
— Бесполезная вещь: от него одна досада. Не будь вкуса, нам было бы все равно, едим ли мы черный хлеб или ростбиф, пьем ли воду или лучший эль, а это было бы выгодно по теперешним трудным временам.
— Ну, обоняние.
— Совсем вещь ненужная! На один приятный аромат подле реки приходится по десяти зловоний, и так повсюду.
— Что дальше, Джейкоб? — лукаво улыбаясь, спросила Мэри.
— Осязание.
— Осязание хуже всего. Чувствуешь холод зимой, жар летом, чувствуешь также боль. Нет, осязание доставляет только неприятности. Очень противное чувство.
— Значит, вы думаете, нам было бы лучше без пяти органов чувств?
— Нет, не совсем. Немножко видеть, немножко слышать очень хорошо. Но вы, Джейкоб, забыли о других чувствах. Я считаю, что лучше всех остальных — курение.
— Никогда не слыхивал, чтобы это было чувством! — со смехом возразил я.
— Значит, вы далеко не кончили вашего образования, Джейкоб.
— А чтение и письмо тоже чувство? — спросила Мэри.
— Конечно; точно гак же гребля — чувство. И еще много других, но большая их часть — глупости и ведут к беде.
— А между тем я не понимаю, почему мне все-таки не научиться читать и писать, отец?
— Я всю жизнь прожил без этого и никогда не страдал. Почему ты также не можешь прожить без грамоты?
— Потому что мне ее не хватает.
— Ну, пожалуй, учись; только это не ведет к добру. Посмотри-ка на малых у Федерза: все они были счастливы, пока не попал к ним ученый Джим Холдер. С тех пор как он читает им, они ничего не делают, только ворчат, ропщут и говорят Бог весть о чем: о хлебных законах и податях, о свободе и о других таких же пустяках. Что ты примешься делать, когда научишься читать и писать?
— Развлекаться, когда у меня не будет работы и вы с Джейкобом уйдете из дому.
— Хорошо, Мэри, если хочешь, учись; только помни, не вини меня после. Я прожил около пятидесяти лет, и все мое несчастье происходило от того, что у меня было слишком много разума и чувств; счастье же пришло ко мне, когда я отделался от них.
ГЛАВА XXIII