Читаем Приключения Гаррета. том.1 полностью

Морли согласился. Я поблагодарил Старую Ведьму, и мы отступили. Она тщетно пыталась продлить приятную беседу.

— Ну что, стоило с ней болтать?

— Безусловно.

Перед нами возник человечек в зеленом и красном. Он стащил шапочку, поклонился и поприветствовал Морли весьма красноречивым непристойным жестом. Хихикая, малютка скрылся в кустах.

На этот раз я не остановил Морли, когда он швырнул камень. Подглядывать из-за могильных камней?!

Хихиканье прервалось кратким «Ой-ой!».

— Надеюсь, мне удалось проломить ему черепушку, — проворчал Морли. — Что будем делать?

— Вернемся в гостиницу и подкрепимся. Проведаем тройняшек. Выпьем пивка. Подумаем. А после попробуем полистать приходские книги и муниципальные записи.

— Зачем?

— Узнать, за кого она вышла замуж, если бракосочетание состоялось здесь. Она была правоверная девочка. Ее бракосочетание должно было быть красочным представлением. Может, удастся найти ее через мужа, если выясним его имя.

— Не хочу тебя огорчать, Гаррет, но боюсь, что женщина, которую мы найдем, окажется вовсе не той девушкой, которую ты так трогательно ищешь.

И мной владели те же грустные предчувствия.

23

— Куда, черт побери, они делись? — орал Морли на хозяина гостиницы.

— Откуда, черт побери, я могу знать! — орал в ответ хозяин, явно привыкший пререкаться с постояльцами. — Вы просили не давать им спиртного. Но вы и слова не сказали о том, что я должен состоять при них нянькой и следить, чтобы они не болтались по улицам. Если вас интересует мое мнение, я скажу: они уже достаточно большие мальчики и могут играть самостоятельно.

— Он прав, Морли. Отстань.

Мне не хотелось, чтобы он перевозбудился и для успокоения отправился в пробежку миль на десять. Гораздо лучше, думал я, нам держаться как можно ближе друг к другу. Если верить карканью Старой Ведьмы, где-то поблизости болтался убийца, которому может не нравиться, что мы всюду суем свой нос.

— Остынь и пораскинь мозгами, — повторил я. — Ты их знаешь. Чем они могли заняться?

— Всем чем угодно, — прорычал он. — Поэтому я и не могу остыть.

Он все же последовал моему совету и развалился на стуле:

— Мне требуется приличная пища. Или что-нибудь женского пола. Видишь, что со мной.

Я не успел внести даже грошового вклада в продолжение беседы. В помещение, пританцовывая, вошел Дожанго. Выглядел он как петух на параде — руки глубоко в карманах, плечи горделиво отведены назад, гарцующая походка.

— Спокойно, — предупредил я Морли. Шкура на мордах Марши и Дориса выглядела побитой, как кожа заношенных туфель, но они тоже лыбились до ушей. Принять горделивый вид, как Дожанго, они не могли — до потолка было всего двенадцать футов.

Морли вел себя прекрасно и ограничился вопросом:

— В чем дело, Дожанго?

— Мы вышли погулять и сцепились с матросней. Двадцать рыл. И смели их с улицы.

— Спокойно, — сказал я Морли, придерживая за плечо.

Судя по виду Дожанго — в сравнении с братцами, — его участие в битве было условным.

— Может быть, лучше начать сначала? — предложил Морли. — Например, с того, какого черта вас понесло на улицу?

— О… Мы решили прогуляться по гавани и посмотреть, не появилось ли там чего интересного. Ну парней с яхты с полосатыми парусами, или тех парней, что захватили подружек Гаррета, или даже самих девиц.

У Морли хватило ума прикинуться заинтересованным.

— И?… — произнес он.

— Мы возвращались назад, когда наткнулись на матросов.

Дорис — а может, Марша — пробормотал что-то. Морли перевел:

— Говорит, что они всячески обзывали их. — И с каменным лицом продолжил: — Что-нибудь полезное вы совершили, кроме очистки улиц от хулиганствующих и оскорбляющих вас моряков?

— Мы видели, как в порт вошло судно с полосатыми парусами. Один парень — тот, которого Марша скинул в воду, — сошел на берег. Он взял рикшу. Мы решили, что он заметит, если мы последуем за ним. Поэтому даже и не пытались. Но мы подобрались поближе и слышали, как он приказал рикше доставить его к гражданской мэрии.

В Фулл-Харборе существуют две администрации — военная и гражданская. Их постоянная вражда делает городскую жизнь весьма интересной.

— Прекрасная работа, — брюзгливо буркнул Морли.

— Наверное, она даже стоит пива? — спросил Дожанго.

Морли посмотрел на меня. Я пожал плечами. Тройняшки — его проблема.

— Хорошо, — произнес он.

— Как насчет двойной порции?

— Здесь вам что? Аукцион?


* * *


Мы с Морли влезли в коляску. Морли спросил:

— Куда теперь, несравненный детектив?

— Я думал, что мы сначала обратимся в гражданскую администрацию, но Дожанго заставил меня изменить решение. Пока можно, я постараюсь избегать новой встречи с тем парнем.

— Такая предусмотрительность заслуживает всяческих похвал, на тебя это совсем не похоже. А сейчас разуй глаза и поищи место, где можно прилично поесть.

— Разуйте глаза, ребята, — произнес я, обращаясь к лошадям. — Найдите полянку, где Морли мог бы попастись.


Я ничего не понимал. Мы вошли в церковь, а там ничего не происходило. У правоверных, как я думал раньше, каждый день был днем какого-нибудь торжества.

Священник лет двадцати, чье лицо еще не нуждалось в бритве, спросил нас:

— Чем могу вам помочь, джентльмены?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже