Я вернул пакет, и он убрался, одарив меня парочкой мрачных взглядов.
— Он хотел, чтобы я появился у «них» в одиночестве, — пояснил я Морли. — Встретился лицом к лицу с «ними», кто бы эти «они» ни были.
— Кто бы они ни были, им удалось заставить кентавра от страха полить кипятком свои копыта. А ведь у него репутация очень крутого негодяя.
— Я заметил, что ты нервничаешь. Выкладывай.
— За нами ведется наблюдение. Кто-то следовал за мной по пятам туда и обратно. Я не разглядел хорошенько, кто это: не хотел показывать, что заметил слежку. И видел еще двоих. Думаю, это всего лишь вершина айсберга.
— Черт возьми! Они работают целой командой! Теперь они знают, что я веду дела с Зек Заком.
— Не убереглись! Кто это может быть, как думаешь?
— Армейская скотина. Правда, не пойму, с какой целью. У Васко или людей с яхты нет таких людских ресурсов. Кентавру незачем следить за каждым нашим вздохом. Он считает, что держит нас на крючке.
— Может, майору хочется рассмотреть тебя вблизи?
— Возможно, хотя мне даже неизвестно его имя. Да и не желаю узнавать. Мне бы поскорее разделаться с той работой, за которую я получаю деньги.
— Похлебка заваривается все гуще, — произнес Морли. — Я и сам иногда ловлю себя на том, что мечтаю о возвращении домой.
— Придется денек побродить туда-сюда, посмотрим, насколько они хороши в деле, — сказал я, наклонившись поближе к Морли. — Надо создать впечатление, будто мы опять готовимся к путешествию за пределы города. Поесть сможем по пути домой, если дела пойдут так, как надо, и я узнаю то, что хочу.
— Надо будет заодно продумать возможные способы избавления от слежки.
— Да, дело, похоже, не станет сложнее, даже если нанять трех чародеев, чтобы специально запутать его.
35
Само собой, я ошибся. Дело могло осложниться. И оно осложнилось.
Мы все бегали целый день как затравленные, разрабатывая способы избавления от слежки, хотя, похоже, их было человек двадцать, и они наблюдали за нами двадцать четыре часа в сутки. Но стряхнуть со своего следа ищеек не так уж и трудно, особенно в таком безумном городе, как Фулл-Харбор.
Морли отправился поужинать. Я решил перекусить вместе с Дожанго в общем зале. Его братишки оставались в комнате, где чувствовали себя вполне комфортно.
Если быть снисходительным, то с Дожанго можно провести время совсем неплохо. Он знал пикантных историй больше, чем любой из моих знакомых, хотя рассказывал их отвратительно. По правде говоря.
Дальнейшее осложнение нашего дела ввалилось через дверь.
— Плоскомордый Тарп, — простонал я.
— Превалет-Позвоночник, — Дожанго имел в виду парня, замыкающего группу из четырех человек.
— Дорис! Марша! — завопил он.
Когда Дожанго хотел, он мог пользоваться голосом. Вопль перекрыл шум общего зала.
Двое, идущие посередине, не нуждались в представлении. Мои старинные подружки, мои любимые Тинни и Роза. Тинни топала вслед за Плоскомордым, который окинул взглядом гроллей. Их вид ему явно пришелся не по душе.
— Вижу, что венагеты вас не захватили. А ведь говорят, у их моряков наметанный глаз на драгоценности, — сказал я.
Роза замерла, расставив ноги и уперев кулаки в бедра.
— Вы, Гаррет, настоящий сукин сын! Знаете вы это?
— Да. До меня доходили разговоры об этом. И это правда, так что не думайте, что вы мне льстите. Как прошло путешествие? Давно ли прибыли?
Я не сводил глаз с Розы, которая смотрела так злобно, как стая волков, окружившая добычу. Плоскомордый и Позвоночник, которых никакие чувства не обуревали, сунули руки в карманы и предусмотрительно не вынимали их оттуда.
— Еще не ужинали? Присаживайтесь. Я угощаю. Здесь, конечно, не «Гамбит Единорога», но пища все же в желудке удерживается.
— Вы!… Вы!… — верещала Тинни. — Он сидит с таким видом, будто ничего не случилось! Ведите себя со мной прилично, а не так, как вы привыкли обращаться со своими армейскими приятелями, негодяй!
Пламя в ее глазах потихоньку угасало. Она уловила окружающее нас молчание и поймала несколько насмешливых взглядов.
— Вы ведете себя не подобающим для леди образом, — заметил я. — Присаживайтесь, моя единственная настоящая любовь. Позвольте мне поднести вам еду и питье.
— За деньги дяди Уилларда?
— Естественно. Это законные деловые расходы.
Несмотря на всю решимость оставаться сердитой, она не удержалась от улыбки и плюхнулась на стул, который обычно занимал Морли.
— Дожанго, принеси еще стульев, чтобы все наши гости смогли разместиться.
Дожанго посмотрел на меня, как на безумца, но просьбу выполнил.
— Вам, друзья, повезло, что вы явились именно сейчас. Через час здесь будет столько народу, что пришлось бы стоять. Привет, Плоскомордый. Я заплатил по твоему счету в забегаловке Морли. Ты доволен?
— Да. Конечно. На это я и рассчитывал. Как поживаешь, Гаррет?
Он был явно смущен тем, что оказался в компании двух женщин. Что станет с его репутацией?
— Не очень-то здорово. Оказался в центре такой заварухи, какой еще ни разу не видывал.
Цивилизованное поведение порождает цивилизованную реакцию. Роза, включившись в игру, вела себя как настоящая леди, когда Дожанго предложил ей стул.