- Querido [213], - успокаивала его девушка. - Ведь это делалось, чтобы защитить меня. Он считал, что это его долг. Я никогда не простила бы ему, если бы он убил тебя. Ты знаешь, Хорхито, что это разбило бы моё сердце. И все же я могу понять Серафино. Давай же поблагодарим Бога и этого отважного сеньора за то, что не случилось худшего.
В каюту вошёл Тим, высокий, краснолицый шкипер, чтобы узнать, как себя чувствует мистер Ферфакс, и доложить, что «Цапля» взяла курс и быстро движется вперёд, подгоняемая лёгким южным бризом, оставив Ла-Ача на расстоянии шести миль за кормой.
- Все хорошо, что хорошо кончается, сэр. Для джентльмена, который прибыл с вами на борт, мы уже подыскали помещение.
В маленькой каюте я подвешу ему койку. Пойди, займись этим, Алькатрас, - приказал он негру. - Vamos! [214] Ферфакс откинулся назад, полузакрыв глаза.
- Все хорошо, что хорошо кончается, - повторил он, криво улыбнувшись, и Бладу почудилась в его голосе скрытая насмешка. Казалось, что, очутившись на койке и перевязав рану, он снова обрёл силу тела и духа.
- Твои драгоценности в безопасности, дорогая? - спросил он. накрыв своей ладонью руку девушки.
- Драгоценности? - Затаив дыхание, она задумчиво нахмурилась.
Внезапно на её лице мелькнул страх, она вскочила на ноги и прижала руки к сердцу:
- Драгоценности!
Ферфакс резко обернулся, глядя на её внезапно побледневшее лицо и расширившиеся глаза.
- Что такое? - ворчливо осведомился он. - С ними все в порядке?
Губы девушки дрогнули.
- Valda me Dios! [215] Наверно, я уронила шкатулку, когда Серафино догнал нас.
Последовала затяжная пауза, которую Блад расценил как затишье перед бурей.
- Ты уронила шкатулку! - произнёс Ферфакс, и в его тоне послышалось зловещее спокойствие. Он остолбенело уставился на девушку, челюсть у него внезапно отвисла, в светлых глазах вспыхнуло пламя. - Ты уронила шкатулку? - переспросил он резким надтреснутым голосом. - Будь проклята моя кровь! Это невероятно! Ад и дьявол! Ты не могла уронить её!
Его внезапное бешенство потрясло девушку, которая смотрела на него испуганным взглядом.
- Ты сердишься, Хорхито, - запинаясь, проговорила она. - Но ты не прав. Посуди сам, я была в ужасе, ведь тебе грозила страшная опасность. Что для меня в тот момент значили драгоценности? Разве я могла о них думать? Я и не обратила внимания, когда шкатулка упала, ведь тебя ранили, и ты мог умереть. Понимаешь, Хорхито? Конечно, их жаль, но ведь теперь мы вместе. Бог с ними!
Нежная рука девушки снова обвилась вокруг его шеи. Но Ферфакс в бешенстве оттолкнул её.
- Бог с ними?!? - взревел он. - Провалиться мне на этом месте! Ты же выкинула тридцать тысяч дукатов собаке под хвост и утверждаешь, что это не имеет значения! Кровь и гром, девочка! Что же тогда имеет значение?
Блад решил, что пришло время вмешаться. Мягко, но решительно он вновь уложил раненого на подушки.
- Успокоитесь ли вы наконец или будете продолжать орать, как недорезанный телёнок? Неужели вы ещё недостаточно потеряли крови?
Но Ферфакс отчаянно отбивался.
- Черт побери мою душу! Вы мелете вздор! Как я могу успокоиться, когда эта дурочка…
Но девушка прервала его. Она гордо выпрямилась, её глаза, казалось, ещё сильнее почернели. Утраченное спокойствие вернулось к ней.
- Почему это тебя так беспокоит, Джордж? Пожалуйста, не забивай, что это были мои драгоценности, и если я их потеряла, то это моё дело. Я считаю, что в этот вечер, когда я приобрела так много, это не следует считать большой потерей. А может быть, я ошибаюсь, Джордж? Может быть, эти драгоценности значат для тебя больше, чем я?
Столь откровенный вызов привёл Ферфакса в чувство. Он быстро пошёл на попятный, разразившись внезапным хохотом, показавшимся Бладу предельно неискренним.
- Черт возьми! Ты сердишься на меня, Исабелита? Что поделаешь - таков уж мой характер. Вспыхиваю, как порох. А потеря тридцати тысяч дукатов может вывести из себя. Ну ладно, пропади они пропадом! - И он протянул руку. Поцелуй меня и прости, Исабелита. Скоро я куплю тебе все драгоценности, какие ты захочешь.
- Мне не нужно драгоценностей, Джордж. - Девушка ещё не до конца смягчилась, так как малоприятные подозрения, пробудившиеся в ней, не утихли.
Однако она подошла к нему к позволила взять себя за руку. - Никогда не сердись на меня больше, Хорхито. Если бы я так не любила тебя, то меня бы сильнее беспокоила эта шкатулка.
- Ну, разумеется, детка.
Тим смущение заёрзал на месте.
- Я, пожалуй, пойду на палубу, сэр. - Дойдя до двери, он повернулся к капитану Бладу. - Этот черномазый подвесит вам койку.
- Тогда проводите меня, пожалуйста. Ночью мне здесь делать нечего.
- Если ветер не переменится, то мы доберёмся до Порт-Ройяла [216] в воскресенье вечером или в понедельник утром, - заметил, все ещё стоявший в дверях, шкипер.
Блад застыл как вкопанный.
- До Порт-Ройяла? - медленно переспросил он. - Я не хотел бы высаживаться там.
- А почему? - обернулся к нему Ферфакс. - Ведь это английское поселение. На Ямайке вам нечего бояться.
- И все-таки я не хотел бы там высаживаться. В какой порт вы зайдёте затем?