— Нам нужны не лекции, а пример, — насмешливо ответил пруссак, позвольте нам поглядеть на ваш удар, а уроки вашего батюшки оставьте при себе.
— Но я ученик моего отца, и удар мой будет принадлежать ему, — ответил я и, размахнув мечом, изо всей силы ударил им по каске немца. Добрый, старый, республиканский клинок прорубил сталь, рассек пополам скамейку и врезался на два дюйма в дубовый пол.
— Это фокус только! — объяснил я зрителям. — Я практиковался на этой штуке дома по вечерам.
— Ну, я не хотел бы, чтобы вы сыграли подобную штуку надо мной, произнес лорд Грей, между тем. как все присутствующие выражали мне шумное одобрение. — Жаль мне вас, молодой человек, вы опоздали родиться на целые двести лет. Если бы не был изобретен порох, сравнявший сильных со слабыми, вы были бы великим героем.
— Черт побери! — проворчал Бюйзе. — Ну, молодой сэр, моя слава кончена, и я отдаю вам пальму первенства. Это был правильный, благородный удар. Правда, он мне обошелся в два бочонка вина и я потерял добрую старую каску, но я не буду ворчать, так как удар этот был честный удар. Саксон показывал нам, немцам, разные штуки на английский манер, но таких жестоких ударов я сроду не видывал.
— Что же?! — воскликнул Саксон, довольный, что имеет возможность обратить на себя внимание начальства. — Хотя я и давно не практиковался, но глаз у меня до сих пор верный, а рука тверда. Что касается боя на палашах, мечах, саблях и рапирах, я готов состязаться с кем угодно, за исключением моего брата Квартуса. Он фехтует не хуже меня, но так как у него рука на полдюйма длиннее, то преимущество всегда на его стороне.
— Я изучал фехтование у сеньора Констарини в Париже, — произнес лорд Грей, — а вы у кого учились, полковник?
— Я, милорд, обучался этому искусству у учительницы, которую называют сеньорой Нуждой, — ответил Саксон, — тридцать пять лет я живу под опекой этой доброй дамы. Я должен защищать свою жизнь клинком стали. Позвольте показать вам маленький фокус, в котором главную роль играет верность глаза. Нужно бросить кольцо — вот хоть мое — вверх и поймать его на острие рапиры. На первый взгляд это кажется просто, но без практики тут ничего не сделаешь.
— Вот так просто! — воскликнул Вэд. — кольцо вы носите на мизинце. Оно маленькое и узкое. Поймать его на острие рапиры можно только случайно, ну а ручаться за успех ни в коем случае нельзя.
— А я готов поставить гинею, что поймаю кольцо, — ответил Саксон и подбросил крошечный золотой кружок вверх. Затем он поднял рапиру. Кольцо соскользнуло по клинку и звякнуло о рукоять. Саксон снова подбросил его к потолку. На этот раз кольцо ударилось о резьбу и изменило направление, но Саксон сделал шаг вперед и снова поймал его. Сняв кольцо и надев его на палец, он произнес:
— Конечно, здесь найдутся кавалеры, умеющие делать эту штуку.
— Полагаю, полковник, что я смогу сделать то же, что и вы, — раздался чей-то голос.
Мы оглянулись и увидали Монмауза. Он вошел в залу, никем не замеченный, и стоял позади, наблюдая за нашими упражнениями.
Все мы сняли шляпы и поклонились в замешательстве. Король, видя наше смущение, шутливо сказал:
— Пожалуйста, не смущайтесь, господа. Вы прекрасно проводили время. Отчего в самом деле не воспользоваться досугом и не поиграть шпагой? Это самое подходящее занятие для военных людей. Позвольте-ка мне вашу рапиру, полковник.
И, взяв с пальца кольцо с крупным бриллиантом, король бросил его вверх и ловко проделал то же, что и Саксов. Затем он сказал:
— Я практиковался в этом в Гааге, где у меня, по правде говоря, было чересчур много свободного времени для подобных пустяков. Но откуда здесь на полу щепки и куски стали?
— Среди нас появился сын Эноха! — ответил Фергюсон, поворачивая ко мне свое красное и покрытое экземой лицо. — Этот юноша по силе равен Голиафу из Газы. У него прекрасное девическое лицо и крепость бегемота.
— Да, это хороший удар! — произнес король Монмауз, поднимая обломок скамейки. — Как зовут этого молодца?
— Это капитан моего полка, ваше величество! — ответил Саксон. — Зовут его Михей Кларк. Он родом из Гэмпшира.
— О да, в этой части королевства водится хорошая английская порода, сказал Монмауз. — Но как это вы попали сюда, сэр? На этом совете должны были присутствовать только мои приближенные и начальники полков. Если в мой совет станут приходить всё капитаны, нам придется заседать в саду, ибо не найдется ни одной залы, способной вместить всех капитанов.
— Я осмелился прийти сюда, ваше величество, по совершенно особому случаю, — ответил я, — на дороге сюда я получил поручение к вашему величеству. Мне поручено передать вот этот небольшой, но увесистый сверток в собственные руки вашего величества. Ввиду этого я счел своей обязанностью исполнить это поручение, не теряя времени.
— А что это такое? — спросил король.
— Я не знаю.
Доктор Фергюсон наклонился к королю и что-то ему прошептал. Король засмеялся и взял узелок.