Читаем Приключения Мурзилки полностью

Потрясённый случившимся и чувствуя себя совершенно разбитым, Собакин больше не выходил из своего номера. У него болел живот, поднялась температура. Когда настало время поехать в аэропорт, чтобы встретить прибывающую из Америки красотку Сью, он подумал, что всё летит к чёрту. Собравшись силами, он снял трубку телефона и, растянув губы в улыбке, приготовился говорить. После бесконечно затянувшихся гудков на другом конце откликнулся Гога:

– Кого…

– Весьма, весьма рад вас услышать! Хокконен, «Голубая вода»! Вы меня отчётливо помните?

– Хокконен… послушайте, я только что уснул.

– О! Икскьюз ми! Не сомневайтесь, этот моральный ущерб будет оценён должным образом, вы меня понимаете?..

– Понимаю. Ладно, говорите.

– Тудей, то есть, в шестнадцать пятьдесят, прилетает моя племянница – та самая симпатичная студентка из Америки, о которой у нас с вами имеется договорённость, вы понимаете…

– Да, я понял.

– Дорогой друг, вам надо её встретить.

– Мне? А что же вы сами?..

– Я болен, дорогой друг, поверьте, я ужасно страдаю. Меня буквально выворачивает наизнанку.

– Чего-нибудь съели или выпили?

– Та! Не знаю, что-то в этом роде… дело не в этом. Пожалуйста, встречайте и привозите красотку… то есть, студентку, мою племянницу, сюда, в отель, в мой номер. И по дороге обсудите ваши планы на вечер, ваше свидание, вы ведь помните нашу договорённость…

– Да, я помню.

– Не стесняйтесь в расходах, я уже говорил?.. Да, да, сразу, как только вы её сюда привезёте, я очень незаметно суну вам пару сотен долларов на первый вечер. О’кей?

– Окей, окей, сейчас встаю.

– Не забудьте, её зовут Люся Лисицина. Сью – это там, в Америке. Пишите рейс…

– Ладно, уже еду. Как вас там…

– Хокконен! «Голубая вода»!.. Извините…

Собакин швырнул трубку и, схватившись за живот, бросился к туалету, дверь в который была открыта.

Глава десятая

КРАСОТКА СЬЮ

Назвался груздем, полезай в кузов. Секретному агенту СМЕРШа не всегда удаётся поспать вволю. Гога оделся, проверил заряд батарейки в потайной камере и поехал в Шереметьево.

Цифры на табло показывало, что самолёт из Сан-Франциско уже прибыл. Как некоторые другие встречающие, не знавшие в лицо своего гостя или делового партнёра, Гога поднял над головой бумажку с именем. На его тетрадном листке, специально заготовленном перед выходом из дома, жирным фломастером было аккуратно выведено: «Люся Лисицина».

Наконец стали выходить прилетевшие из Америки пассажиры. Основной их поток проходил мимо, часть рассеивалась среди встречавших. Таблички с именами падали как флажки в тире. Вдруг Гога увидел худенькую рыжеволосую девушку с рюкзачком за спиной, которая, улыбаясь, шла прямо на него.

– Ладно, опускай уже, другой не будет, – сказала она и протянула руку. – В этой Америке забудешь, как тебя зовут на самом деле.

Гога смял тетрадный листок и осторожно пожал протянутую руку. Внешность девушки произвела на Гогу чрезвычайно благоприятное впечатление. Симпатичная, не раскрашенная, миниатюрная, совсем тоненькая. Когда иностранец говорил «лет на десять старше», Гога представлял нечто совершенно в другом стиле. Но такая Люся Лисицина со стороны вполне могла сойти за его одноклассницу.

– Слушай, ты говорить умеешь?

– Э-э… – растерялся Гога.

– Ясно, поэма «Герасим и Муму». Ну, а вообще, как там поживает мой этот, как там его… дядя?

– Господин Хокконен?

– Точно, он. Всегда забываю эту его дурацкую фамилию.

– Он ждёт вас в гостинице, ему вдруг стало плохо.

– Неужели плохо? Очень плохо?

Гоге показалось, что Люся произнесла это с некоторым удовлетворением. «Похоже, она не очень любит этого своего так называемого дядю», – подумал он про себя, а вслух произнёс:

– Давно вы в Америке?

– Уже начинаю думать, что я её открыла. Тринадцать лет, если точно.

– А сейчас… – Гога хотел спросить, сколько ей лет сейчас, но вспомнил, что женщинам такие вопросы задавать не принято.

– А сейчас – двадцать четыре, – ответила Люся, ничуть не смутившись.

«И не на десять, – подумал Гога. – Всего только на девять».

В номер господина Хокконена пришлось некоторое время стучать, пока оттуда не послышались приглушённые крики: «Сейчас! Минуту!..». Наконец дверь отворилась, и посетителей встретил бледный, натянуто улыбающийся хозяин. Пропустив Люсю в номер, он вышел и прикрыл за собою дверь.

– Вы договорились? – поинтересовался он шёпотом.

– В семь около Большого театра, – доложил Гога.

– Вот, возьмите обещанное, – Собакин сунул мальчику деньги. – Извините, мне нужно с ней поговорить. Не опоздайте на свидание!

И он закрылся в своём номере с красоткой Сью, которая уже по-хозяйски развалилась на диване перед вентилятором и закурила.

– Теперь к делу, – заговорил по-английски мистер Додж. – Мальчишка должен выкрасть у папочки кое-какие документы. Ты ещё не разучилась сводить с ума молоденьких жеребцов, а?

– Вчера двое дрались из-за меня в мусорном тупичке – один с ножом, другой с бейсбольной битой. Того, который размахивал ножичком, увезла «скорая».

– Отлично, я и сам вижу, что ты в хорошей форме. Сколько времени тебе понадобится?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мурзилка. Свободные продолжения

Похожие книги

22 шага против времени
22 шага против времени

Удирая от инопланетян, Шурка с Лерой ушли на 220 лет в прошлое. Оглядевшись, друзья поняли, что попали во времена правления Екатерины Второй. На месте их родного городка оказался уездный город Российской Империи. Мальчишкам пришлось назваться дворянами: Шурке – князем Захарьевским, а Лерке – графом Леркендорфом. Новоявленные паны поясняли своё незнание местных законов и обычаев тем, что прибыли из Лондона.Вначале друзья гостили в имении помещика Переверзева. День гостили, два, а потом жена его Фёкла Фенециановна вдруг взяла и влюбилась в князя Александра. Между тем самому Шурке приглянулась крепостная девушка Варя. И так приглянулась, что он сделал из неё княжну Залесскую и спас от верной гибели. А вот Лерка едва всё не испортил, когда неожиданно обернулся помещиком, да таким кровожадным, что… Но об этом лучше узнать из самой повести. Там много чего ещё есть: и дуэль на пистолетах, и бал в Дворянском собрании, и даже сражение с наполеоновскими захватчиками.

Валерий Тамазович Квилория

Детская литература