The assistants were paralysed with wonder; the boys with fear. | Помощницы онемели от удивления, мальчики -от страха. |
'What!' said the master at length, in a faint voice. | - Что такое?.. - слабым голосом произнес, наконец, надзиратель. |
'Please, sir,' replied Oliver, 'I want some more.' | - Простите, сэр, - повторил Оливер, - я хочу еще. |
The master aimed a blow at Oliver's head with the ladle; pinioned him in his arm; and shrieked aloud for the beadle. | Надзиратель ударил Оливера черпаком по голове, крепко схватил его за руки и завопил, призывая бидла. |
The board were sitting in solemn conclave, when Mr. Bumble rushed into the room in great excitement, and addressing the gentleman in the high chair, said, | Совет собрался на торжественное заседание, когда мистер Бамбл в великом волнении ворвался в комнату и, обращаясь к джентльмену, восседавшему в высоком кресле, сказал: |
'Mr. Limbkins, I beg your pardon, sir! | - Мистер Лимкинс, прошу прощенья, сэр! |
Oliver Twist has asked for more!' | Оливер Твист попросил еще каши! |
There was a general start. | Произошло всеобщее смятение. |
Horror was depicted on every countenance. | Лица у всех исказились от ужаса. |
'For more!' said Mr. Limbkins. | - Еще каши?! - переспросил мистер Лимкинс. |
'Compose yourself, Bumble, and answer me distinctly. | - Успокойтесь, Бамбл, и отвечайте мне вразумительно. |
Do I understand that he asked for more, after he had eaten the supper allotted by the dietary?' | Так ли я вас понял: он попросил еще, после того как съел полагающийся ему ужин? |
'He did, sir,' replied Bumble. | - Так оно и было, сэр, - ответил Бамбл. |
'That boy will be hung,' said the gentleman in the white waistcoat. | - Этот мальчик кончит жизнь на виселице, - сказал джентльмен в белом жилете. |
'I know that boy will be hung.' | - Я знаю: этот мальчик кончит жизнь на виселице. |
Nobody controverted the prophetic gentleman's opinion. | Никто не опровергал пророчества джентльмена. |
An animated discussion took place. | Началось оживленное обсуждение. |
Oliver was ordered into instant confinement; and a bill was next morning pasted on the outside of the gate, offering a reward of five pounds to anybody who would take Oliver Twist off the hands of the parish. | Было предписано немедленно отправить Оливера в заточение; а на следующее утро к воротам было приклеено объявление, что любому, кто пожелает освободить приход от Оливера Твиста, предлагается вознаграждение в пять фунтов. |
In other words, five pounds and Oliver Twist were offered to any man or woman who wanted an apprentice to any trade, business, or calling. | Иными словами, вознаграждение в пять фунтов и Оливер Твист были предложены любому мужчине или женщине, которые, занимаясь ремеслом, торговлей или чем-либо иным, нуждались в ученике. |
'I never was more convinced of anything in my life,' said the gentleman in the white waistcoat, as he knocked at the gate and read the bill next morning: 'I never was more convinced of anything in my life, than I am that that boy will come to be hung.' | - Никогда и ни в чем, - сказал джентльмен в белом жилете, постучав на следующее утро в ворота и прочитав объявление, - я не был так уверен, как в том, что этот мальчик кончит жизнь на виселице. |